Artikkeli julkaistiin alun perin lyhenneltynä
(ilman tekijän suostumusta) Synteesi-lehden
numerossa 4/1993 (12. vsk.), s. 12–23.
Laadin uuden version Carroll-antologiaan (1997)
suomentajan jälkisanoiksi, mutta julkaisu torjuttiin.
Täydellinen versio julkaistiin
Kulttuurivihkojen
numerossa 5/2001 (29. vsk.), s. 19–29.
Tätä versiota on ajantasaistettu, mutta
siteeraukset on tehtävä antologian
toisen
laitoksen (2018) mukaan.
|
Käännösantologiassani
Kirjeitä lapsiystäville ja muita kirjoituksia
julkaistu kirjevalikoima
edusti oikeastaan vain jäävuoren huippua: on nimittäin
arvioitu, että Charles
Dodgson1
(27. 1. 1832–14. 1. 1898) kirjoitti
elämänsä aikana noin satatuhatta kirjettä. Dodgsonin
kirjeet voidaankin hyvällä syyllä lukea hänen
pääteoksiinsa.
Kirjeiden kirjoittaminen oli
1800-luvulla tärkeä ajatustenvaihto- ja
yhteydenpitokeino, kun puhelinta ja kansainvälisiä tietoverkkoja ei
vielä ollut; myös esimerkiksi
Richard Wagner ja
Charles S. Peirce olivat
ahkeria kirjeiden kirjoittajia. Dodgsonin kirjeenvaihto kehittyi
kuitenkin tavattoman laajaksi, ja koska hän oli tunnontarkka ihminen, se
alkoi viedä hänen aikaansa hallitsemattoman paljon. Monissa kirjeissä hän
valittelee, että kirjeisiin vastaaminen vie kaiken hänen aikansa ja että
hän on kuukausikaupalla jäljessä saapuvaa postia.
Kaikki Dodgsonin kirjeet
eivät toki ole lapsille osoitettuja, vaikka
lapsilla olikin hänen elämässään
tärkeä sija. Kun Dodgson viimeisenä
sosiaalisena eleenään otti vastaan
Christ Church -collegen opettajainhuoneen
kuraattorin — eräänlaisen klubimestarin — viran
vuosiksi 1882–92, hän kirjoitti tässä
työssään 800 kirjettä vuodessa. (Nykyään suurin osa
tuollaisesta kirjeenvaihdosta hoidettaisiin puhelimitse.) Tärkeällä
sijalla oli myös kirjeenvaihto kustantaja
Macmillanin, kuvittajien ja
sukulaisten kanssa.
Ulkoisesti Charles Lutwidge Dodgsonin elämä sujui verkkaista tahtia, ja se on äkkiä kerrottu. Hän syntyi Daresburyssa papin perheeseen 11-lapsisen sisarusparven kolmantena. Lapsuuspiiriin kuuluivat Charlesin järjestämät pelit ja leikit pappilan puutarhassa ja perhelehden toimittaminen; siinä ilmestyivät Charlesin ensimmäiset kirjalliset tuotokset. Eric Blairin tavoin hänet lähetettiin sisäoppilaitokseen (public school); koulun kurinalainen elämä jätti tunnetusti kummallekin ikäviä muistoja. Tosin Charles muistettiin Rugbyssa pitkään poikana, joka ei epäröinyt käyttää nyrkkejään oikeuden puolesta. Peruskoulutuksen jälkeen Charles siirtyi yliopistoon. Isä-Charlesin päätöksestä hän pyrki Oxfordin Christ Church -collegeen v. 1850, sillä isä oli opiskellut siellä itsekin ja hän piti sitä korkeatasoisena; tosin tämä korkeatasoisuus taisi olla lähinnä sosiaalista eikä älyllistä. Charles luki luonnontieteiden kandidaatiksi (1854) ja maisteriksi (1857); hän sai sekä Boulter- että Bostock-stipendin. Hän suoritti loppututkinnon matematiikasta (arvosana laudatur), historiasta ja filosofiasta. Dodgson nimitettiin collegen alikirjastonhoitajaksi, lehtoriksi (1855–81), Englannin kirkon apupapiksi — hänen opintonsa ja virkansa edellyttivät naimattomuutta ja pappisvihkimystä — ja opettajainhuoneen kuraattoriksi. Hän asui marraskuusta 1862 kuolemaansa asti samassa huoneistossa. Hän matkusti kerran Manner-Euroopassa (1867) ja kävi saman tien Nižni Novgorodissa asti; Suomen rannikkoa hän luonnehti kauniiksi. Hän teki lukemattomia lomamatkoja Englannin etelärannikolle, ja hänellä oli pitkään lomapaikka Eastbournessa. Hän myös souti viisi mailia Isisjokea Oxfordissa Liddellin sisarusten kanssa ja kertoi heille Liisan seikkailut ihmemaassa. Hän kuoli keuhkokuumeeseen ollessaan vierailulla sisartensa luona Guilfordissa.
John Tennielin kuvitusta... |
Dodgson tunnetaan parhaiten
lastenkirjoistaan Liisan seikkailut ihmemaassa
(Alice’s
Adventures in Wonderland, 1865) ja Liisan seikkailut peilimaailmassa
(Through
the Looking-Glass, and What Alice Found There, 1871) sekä runoteoksesta
”Härmiöjahti”
(The
Hunting of the Snark, 1876), jotka hän
julkaisi salanimellä Lewis Carroll. Lisäksi hän julkaisi omalla
nimellään mm. matematiikan oppikirjoja. — Koska Dodgsonin tuotanto
jakaantuu salanimellä julkaistuun humoristiseen kaunokirjallisuuteen ja
omalla nimellä julkaistuihin vakaviin tieteellisiin teoksiin, se on
saanut jotkut harrastelijapsykologit, kuten Virginia Woolfin, olettamaan,
että Dodgson oli jakautunut persoonallisuus. Tosiasiat eivät kuitenkaan
tätä olettamusta tue.
Ensimmäinen ”Lewis
Carrollin” kirjoitus julkaistiin maaliskuussa
1856: runo
”Solitude”
The Train -lehdessä. Dodgson ehdotti useita
nimiä, mm. anagrammeja sekä nimiä Louis Carroll ja Lewis Carroll, ja
toimittaja Edmund Yates hyväksyi viimeksi mainitun. Dodgson käänsi
etunimet Charles Lutwidge latinaksi (Carolus Ludovicus) ja takaisin
englanniksi ja vaihtoi niiden järjestystä.
Akateemiset meriittinsä Dodgson keräsi matematiikan ja logiikan alalla.
Matemaatikkona hän ei ollut uudistaja vaan lähinnä konservatiivinen
matematiikanopettaja. Oppikirjoja laatiessaan hän pyrki tarjoamaan
opiskelijoille kieleltään selkeän ja johdonmukaisen esityksen esimerkiksi
tasogeometrian perusteista. Teosten taustalla oli myös käytännön tarve:
tuonaikaiset oppikirjat olivat ristiriitaisia ja vaikeaselkoisia. Yksi
Dodgsonin laatimista oppikirjoista olikin käytössä 1930-luvulle asti.
Dodgsonin konservatiivisuus näkyy
hänen pyrkimyksestään käsitellä ja
puolustaa Eukleideen (n. 365–300 eKr.) ajatuksia; Manner-Euroopassa
kehittyvästä epäeuklidisesta geometriasta hän ei ollut tietoinen.
Yleensäkin Dodgson koetti mieluummin ratkaista ongelmat itse kuin luki,
mitä muut olivat niistä kirjoittaneet. Dodgson oli sitä paitsi liian
kiinnostunut pikanteista pikku yksityiskohdista ja kummallisuuksista —
hänen teoksensa Curiosa Mathematica I–II on tyypillinen
viktoriaanisen ajan tuote —, jotta hänen näkemyksensä olisivat
kehittyneet laajoiksi ja uudistaviksi. Mikäli hän olisi saanut nähdä
esimerkiksi Bertrand
Russellin ja Alfred Whiteheadin Principia
Mathematican (1911), voisi tilanne olla toinen.
Principia Mathematica selitti
matematiikan käyttämällä
symbolista logiikkaa, Dodgsonin vuosisadan tuotetta. Symbolisen logiikan
kehitti George
Boole, ja myös Dodgson laati kaksi alkeisoppikirjaa ja
julkaisi lukuisia omaleimaisia ja provosoivia kirjoituksia. Symbolisen
logiikan avulla hän sitä paitsi solmi ystävyyssuhteita pienten tyttöjen
kanssa ja opetti symbolista logiikkaa tyttökouluissa vuodesta 1886
alkaen. Muistelijat kertovat, että hän oli logiikkaa opettaessaan
innostava ja mainio opettaja; se on yllättävää, koska lehtorina ja
opinto-ohjaajana (tutorina) hänellä oli hyvin kuivakkaan miehen maine, ja
muutamat opiskelijat jopa kirjelmöivät Christ Church -collegen johdolle
ja anoivat uutta tutoria. Hänen äärimmäisyyksiin
menevä pikkutarkkuutensa
teki luennoista kuulemma sangen pitkäveteisiä.
Logiikkakirjansa Dodgson julkaisi
salanimellään, ja ne ovatkin
tavallaan jatkoa hänen humoristisille kirjoilleen. Vaikka kirjojen kieli
on kuin lastenkirjasta peräisin, tehtäväin ratkaisu vaatii huomattavaa
keskittymistä ja taitoa. Derek Hudson onkin luonnehtinut kirjoja
”yrityksiksi naamioida didaktinen lääkeannos hillon
avulla”. ”Vaikka
Dodgson ei tavoittanutkaan nykyaikaista kurinalaisuutta”, arvioi filosofi
W. W. Bartley, ”hän ennakoi logiikan tulevaa kehitystä
niin tärkeällä
tavalla, että se puhuu hänen omaleimaisuudestaan.”
Dodgson oli kuitenkin vähällä
vaikuttaa merkittävästi symbolisen
logiikan kehitykseen. Hän kävi v. 1892–94 kirjeenvaihtoa
John Dover Wilsonin, New
Collegen logiikanopettajan, kanssa erään ehtolauseongelman
ratkaisusta:
(1) jos a, niin b (a → b)
(2) jos c, niin jos a niin ei b (c → (a → ¬b))
Ongelmana on ratkaista, voiko c olla koskaan tosi. Dodgsonin mielestä voi, Wilsonin mielestä ei. He kiistelivät kirjeitse ja lehtikirjoitusten välityksellä; esimerkiksi Dodgson julkaisi aiheesta novellin Mind-lehdessä. Syyskuussa 1894 Dodgson laati luonnoksen tekstistä ”A Logical Puzzle” ja hänen oli tarkoitus julkaista se kirjassa Symbolic Logic II, mutta hän kuoli kesken kirjan valmistelutyön ja käsikirjoitus ilmeisesti poltettiin hänen muiden papereittensa mukana. Tutkijoiden yllätykseksi v. 1959 paljastui, että kirjasta oli olemassa jo oikaisuvedos; Dodgson oli lähettänyt sen nähtäväksi Wilsonille ja tämä oli unohtanut palauttaa korrehtuurin! Lähes kaikki liuskat löytyivät 60 vuotta myöhemmin Wilsonin jälkeenjääneitten papereitten toimittajan jälkeenjääneistä papereista. Näin Dodgsonin pienoistutkielman saattoi julkisuuteen vasta Daniel Kirk v. 1962. Dodgson perustelee ratkaisunsa nk. totuustaulukon avulla, joka olisi ollut täysin uutta sen ajan logiikassa, sillä Ludwig Wittgenstein keksi totuustaulukot uudelleen loppuvuodesta 1912. (Wittgenstein oli ihastunut Dodgsonin kirjoituksiin ja sai niistä ehkä virikkeitä omiin filosofisiin esimerkkeihinsä.) Jo historiallisen mielenkiinnon vuoksi siteerattakoon Dodgsonin ratkaisu kokonaisuudessaan:
”Olkoon t yhtä kuin tosi ja e yhtä kuin epätosi. On olemassa kahdeksan [=23] a:n, b:n ja c:n totuusarvoyhdistelmää, nimittäin seuraavat:
1 2 3 4 5 6 7 8 a t t t t e e e e b t t e e t t e e c t e t e t e t eNäistä 3:nnen ja 4:nnen kieltää ehto 1 ja 1:sen ehto 2. Viisi muuta yhdistelmää ovat mahdolliset, ja niistä kaksi, nimittäin 5. ja 7., sisältää tapauksen ’c on tosi’, mitä Nemo [Wilson] pitää mahdottomana.”
Eivät edes Gottlob Frege ja George Boole olleet päätyneet tähän ennenkuulumattomaan ratkaisumalliin — nykyäänhän totuustaulukko kuuluu ensimmäisiin peruskäsitteisiin, jotka logiikan oppikirjoissa esitellään.
|
Valokuvaajanakin Dodgson edusti aikansa huippua. Valokuvaus alkoi kehittyä 1840-luvulla, mutta vasta seuraavalla vuosikymmenellä siitä tuli yleisesti suosittu harrastus, kun dagerrotypiatekniikan rinnalle kehitettiin kollodiumtekniikka. Dodgson tutustui valokuvaukseen setänsä välityksellä v. 1855 ja jatkoi harrastusta vuoteen 1880 saakka. Hänen ottamiaan lasten muotokuvia pidetään erityisen korkeatasoisina, ja Helmut Gernsheimin mukaan Dodgson oli Viktorian ajan paras lasten valokuvaaja. Se on paljon sanottu, kun Margaret Cameronkin on olemassa. Dodgsonin kuvien vahvana puolena ovat kompositio ja eloisuus; monista kuvista on vaikea uskoa, että niitä on valotettu minuuttitolkulla. Erityisen mielellään Dodgson kuvasi pikkutyttöjä, joskus myös alastomina, ja tästä harrastuksesta syntynyt skandaali sai hänet luopumaan valokuvauksesta.
Lasten lisäksi Dodgson
harrasti kuuluisuuksien valokuvaamista, ja hän on ikuistanut mm.
Michael Faradayn, Dante Gabriel Rossettin, John
Ruskinin2,
lordi Tennysonin3,
Max Müllerin4,
Ellen Terryn5
ja Tanskan kruununprinssi Fredrikin (monet perheineen). Paradoksaalista
kylläkin, Dodgson itse karttoi valokuvatuksi tulemista. Samaten
hän metsästi kuuluisuuksien nimikirjoituksia mutta varoi visusti,
ettei hänen nimikirjoituksensa joutuisi keräilijäin
käsiin: nimikirjoitusten metsästäjille hän vastasi
kirjoituskoneella tai pyysi ystäviään
allekirjoittamaan kirjeet. Hän myös valvoi tarkkaan, ettei Lewis
Carrollin henkilöys päässyt yleiseen tietoon.
Dodgson oli herkkä
näkövaikutelmille, ja siksi maalaustaide kiehtoi
häntä selvästi enemmän kuin säveltaide.
Tämä johtui ehkä siitä, että hän
oli puolikuuro lapsena sairastetun kuumetaudin takia (teatterissa hän
istuikin aina permannon oikeassa reunassa, koska oikea korva oli kuuro).
Päiväkirjassa on pitkät kuvaukset hänen
näkemistään maalauksista;
erityisesti Venäjän-matkallaan hän näki paljon
taidetta museoissa ja kirkoissa. Matkakumppani Henry Liddon kirjoitti
päiväkirjaansa 15. 7. 1867:
”Dodgson oli täysin Kölnin tuomiokirkon lumoissa. Löysin hänet nojaamasta kuoroparven kaidetta vasten, hän nyyhkytti siellä kuin lapsi. Kun suntio tuli näyttämään meille kappeleita, hän ei lähtenyt mukaan. Hän sanoi ettei kestäisi miehen karkeaa ääntä kaiken sen kauneuden keskellä.”
Lisäksi Dodgson kuvitti käsikirjoituksensa ja valvoi
erittäin tarkkaan
kirjojensa kuvitusta. John Tennielin mielestä hän oli
”mahdoton”.
Suurista säveltäjistä
hän tunsi nimeltä vain Beethovenin ja
Mozartin; kun hän kuvaili Beethovenin Pateettista sonaattia,
siihenkin liittyi epäilyttävä kirjallinen sivumaku:
hän mainitsi ”ihanan”
näyn yleisöstä, joka on syventynyt kuulemaan Beethovenin soittoa.
|
Dodgsonin mielimusiikkia olivat balladit ja kansanlaulut, esimerkiksi Santa Lucia. Ortodoksinen kuorolaulu ja liturgia saivat häneltä kiitosta. Pariisin maailmannäyttelyssä hän kuuli kiinalaista musiikkia (12. 9. 1867):
”Musiikki oli juuri sellaista, että kun sitä on kerran kuullut, sitä ei enää osaa kaivata... Menimmekin illalla Opéra-Comiqueen kuullaksemme [Ambroise Thomas’n] Mignonin – – todella hieno spektaakkeli – –.”
Kun tuntee Dodgsonin yleisen
konservatiivisuuden (hän oli tory),
niin hän tuskin olisi suhtautunut kovin innostuneesti dadaan ja
surrealismiin, vaikka hänen lastenkirjansa ennakoivatkin
tärkeällä tavalla näitä suuntauksia.
Dodgsonin matkapäiväkirja
havainnollistaa oivasti periaatetta, jota Eero Tarasti on kuvannut
näin:
”Vilmos Voigt on sanonut, että kulttuurin semiotiikka paljastuu parhaiten sen edustajan matkakuvauksesta, jossa hän kuvaa vierailuaan, matkaansa jonkin muun kulttuurin, ei-kulttuurin parissa. Tällöin matkailijan oma kulttuuri — esim. Suomi — ilmenee aina espace topiquena — tooppisena paikkana, johon nähden kaikkia muita ’topoksia’ verrataan ja vieras kulttuuri koetaan espace hétérotopiquena eli heterotooppisena paikkana. Matkakuvaus on juuri kertomus, jossa nämä kaksi isotopiaa elävät rinnakkain ja jossa niiden välillä tehdään alinomaa rinnastuksia.”
Dodgsonin isän kirjoitukset tunnettiin ja tämän tyyliä
ihailtiin, joten pidettiin itsestään selvänä, että
poikakin osaa kirjoittaa sujuvasti, eikä häneltä
enempää odotettukaan. Dodgson myös eli
ympäristössä, jossa englantilaista kirjallisuutta pidettiin
vain klassikoiden vähäisenä
lisukkeena. Kenties tämä paradoksi auttoi häntä
säilyttämään luontaisen
vaatimattomuutensa. Kainosteluun ei olisi kuitenkaan ollut aihetta, koska
Liisan seikkailut ihmemaassa kuuluu maailmankirjallisuuden
keskeisimpiin klassikoihin. Derek Hudsonin mielestä Dodgson ei ollut vain
”Viktorian ajan ilmiö, vaan Liisan seikkailuissa hän sai
pyydystetyksi lapsuuden ihmeiden sisimmän olemuksen niin rakastavasti,
ettei hän ole vain vuosisatansa omaisuutta vaan hän kuuluu myös
tulevaisuudelle”. Teos on käännetty lukuisille kielille,
välillä moneen kertaan; venäjäksi sen käänsi
ensimmäisenä Vladimir Nabokov.
Dodgson lienee tajunnut kirjallisten
lahjainsa rajallisuuden —
niinpä hän ei päättänyt ruveta uudeksi Dickensiksi tai
uudeksi Tennysoniksi (kaksi hänen kotijumalaansa), vaan hän
ryhtyi humoristiseksi kirjailijaksi. Tässä suhteessa hänelle
sopii vertauskohdaksi ranskalainen säveltäjä
Erik Satie
(1866–1925). Satiekin tunsi hyvin sävellystekniset
puutteensa mutta osasi kätkeä ne taidokkaasti; hänellekin oli ominaista
carrollmainen hulluttelu (mm. mielettömät esitysohjeet: ”Kuin satakieli,
jonka hammasta kolottaa”) ja absurdi komiikka (”Je me dédie cette
œuvre”) ja loistelias parodiointi. Myös Satien kirjalliset tuotokset,
eritoten Amnesiapotilaan muistelmat, tuovat mieleen Dodgsonin:
”Vaikka antamamme tiedot ovat epätäsmällisiä, emme takaa niiden
luotettavuutta.” Satien ja Dodgsonin välillä on myös
pieni yhtymäkohta. Satie näet sävelsi vuonna 1916 laulun
Hatuntekijä (Le Chapelier, sanat
René Chalupt),
joka kuvaa Liisan seikkailujen
Hattumaakaria.6
Liisa ihmemaassa -tarinan
syntyhistoria on kaikille tuttu.
Dodgson, kaniikki Duckworth ja kolme Liddellin sisarusta tekivät
heinäkuun neljäntenä 1862 veneretken Isisjoella Oxfordissa. Tytöt
pyysivät Dodgsonia kertomaan tarinoita, ja niistä syntyi klassikon
varhaisversio
Alice’s
Adventures under Ground (Liisan seikkailut
maan uumenissa); Dodgson kirjoitti tarinan samana iltana muistiin ja
teki siitä pienen kuvitetun kirjan Alice Liddellille. (Se julkaistiin
faksimilena v. 1886.) Pari vuotta myöhemmin hän laajensi tarinaa ja
tarjosi sitä julkaistavaksi, kun kirjailijaystävät MacDonaldit olivat
häntä rohkaisseet. Kirjasta tuli vähitellen maailmanmenestys. Kirjan
juoni kertoo Liisasta (uusissa suomennoksissa Alicesta), joka uneksii
kulkevansa ihmemaassa ja tapaa
lastenlauluista ja sananparsista tuttuja henkilöitä.
Liisan seikkailut ihmemaassa on
moniulotteinen parodia Dodgsonin ajan yhteiskunnasta, hän kritisoi oman
aikansa sotaa, politiikkaa, akateemista elämää, koulutusta,
ihmissuhteita, tieteitä ja taiteita — näköjään
lähes kaikkea paitsi uskontoa —, ja toimintaa hallitsee
unen absurdi logiikka: vauvat muuttuvat
porsaaksi7,
kissasta ja hiirestä kertova runo on ladottu hiiren
hännän muotoiseksi, eikä Liisa sitä
paitsi muista yhtään osaamaansa runoa vaan ne
vääntyvät hullunkurisesti.
Anni Swanin suomennos on tässä
suhteessa osuva:
”Sua, lähde kaunis, katselen
likeltä vettäsi,
kun sammakkoiset hyppelee
kuvastimessasi.
Tuoss’ yksi koito tuijottaa
suruisna hämärään
ja sulokielin kurnuttaa:
Hyvästi, armas, jää.”
Tässä parodioidaan tunnettua suomalaista runoa. Toisen suomennoksen laatijat Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner ovat turvautuneet erilaiseen ratkaisuun: he ovat kääntäneet Dodgsonin parodiat sellaisenaan ja kääntäneet alkuperäiset runot alaviitteiksi; tämä ratkaisu tuo mieleen nykymusiikin, sillä nykymusiikissakin kuulija joutuu ottamaan vastaan sekä koodin että sanoman (prof. Eero Tarastin huomio), samoin kuin tässä lukijalle annetaan yhtä aikaa sekä alkuperäinen runo että parodia. Molemmat ratkaisut ovat käännösteknisesti perusteltuja.8 — Liisan seikkailut ihmemaassa huipentuu absurdiin oikeudenkäyntiin (esikuvana lienee Charles Dickensin Pickwick-kerhon kuvaama Englannin lainsäädännön hullunkurisuus, kun herra Pickwick joutuu vankilaan naimalupauksen rikkomisesta) ja Liisan heräämiseen. Kun myös Dodgsonin seuraava suurtyö Liisan seikkailut peilimaailmassa oli uni, se sai John Ruskinin toivomaan, että Dodgson voisi vaihteeksi kirjoittaa kirjan, joka ei ole unta. Sylvie ja Bruno osoitti, ettei se ollut kovin hyvä ajatus.
|
Dodgsonin ja hänen muusansa suhde on ollut kirjallisuudenhistorian pohdituimpia kysymyksiä. Alice Pleasance Liddell (1852–1934) oli Christ Churchin dekaanin Henry Liddellin tytär; isä-Liddell tunnetaan kuuluisasta kreikan kielen sanakirjastaan edelleen. Dodgson ihastui tavattomasti sievään ja hiljaiseen Aliceen, mutta Mrs. Liddell ei katsellut sitä hyvällä silmällä. (Mrs. Liddell piti perheessä melko tiukkaa jöötä ja ilmeisesti koko collegessa, jos ilkeitä kieliä on uskominen. Kyseessä lienee ollut eräänlainen oman aikansa Hillary Clinton.) Tiedämme, että pian venematkan jälkeen Alicen äiti lopulta kielsi Dodgsonia tapaamasta tyttäriään; paljon muuta emme tiedä, sillä Dodgsonin ensimmäisen elämäkerran kirjoittanut sisarenpoika Stuart Dodgson Collingwood hävitti hänen päiväkirjansa tuolta ajalta.9 Alice Liddell, sittemmin Mrs. Reginald Hargreaves, kertoi paljon myöhemmin pojalleen, että Dodgson olisi halunnut mennä hänen kanssaan naimisiin (kun hänestä tulisi täysi-ikäinen) mutta hänen vanhempansa olivat torjuneet tarjouksen. Keski-ikäinen ja omintakeinen matematiikanlehtori ei vaikuttanut houkuttelevalta lankoehdokkaalta. Mrs. Liddell muun muassa hävitti kaikki kirjeet, jotka Alice oli saanut Dodgsonilta, ja Mrs. Hargreaves kertoi myöhemmin voivansa vain kauhuissaan kuvitella, millaisia kirjallisia mestariteoksia siinä tuhoutui. Naimatarjouksen kielteinen vastaanotto masensi Dodgsonia ilmeisesti koko loppuelämän.
Muutamaa vuotta myöhemmin
Dodgson kirjoitti jatko-osan Liisan
seikkailuihin. Tuloksena oli edeltäjäänsä
kypsempi teos Liisan seikkailut peilimaailmassa (myös Alice
Peilintakamaassa). Tarinan kulku
perustuu šakkipeliin, jossa
Liisa on ensin talonpoika mutta lopulta kuningatar, kun hän
pääsee laudan toiseen päähän. Monet hahmot
perustuvat etäisellä tavalla šakkinappuloihin ja
englantilaisiin lastenloruihin.
Tätäkin
teosta hallitsee unenomainen ja absurdi logiikka, joka
viittaa paikoin suoraan Sigmund
Freudiin.10 Selvimmin
tämä näkyy Tyyris
Tyllerön11
esittämästä sanataskujen ideasta:
kaksi tai useampia sanoja pakataan yhteen sanaan, esimerkiksi
kirjava + kiljuva = kirjuva. Teoriansa avulla Tyyris
Tyllerö selittää Pekoraalin, maailman kenties kuuluisimman
nonsenserunon:
”’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogroves, And the mome raths outgrabe.” |
”On illanpaisto, ja silkavat saijat luopoissa pirkeinä myörien ponkii: Surheisna kaikk’ kirjuvat lorokaijat ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii.” (Suom. Kunnas–Manner.) |
(Kääntäjille on syytä nostaa hattua.) Freudhan
keksi kuuluisan ”Irman ruiske” -unensa avulla unityön
keskeisimmät toimintamekanismit, mm. siirtämisen ja
tiivistämisen. Tiivistämisestä on kyse tässäkin: samaan
symboliin, olkoonpa ”Irmaan” tai johonkin sanaan, pakataan useita
merkityksiä, joilla on jokin tiedostumaton yhteys keskenään.
Suurimman osan tämänkin
kirjan tarinoista Dodgson oli kertonut
Liddellin sisaruksille, kun nämä opettelivat pelaamaan šakkia.
Kuvastinteemaan hän sai aiheen vasta paljon myöhemmin vuonna 1868
nuorelta serkultaan Alice Raikesilta (1862–1945).
Unen logiikkaan kuuluu myös ilmausten
ymmärtäminen kirjaimellisesti.
Kielitieteen kannalta siinä on kyse kielen pragmaattisen ulottuvuuden
katoamisesta — jäljelle jää vain semanttinen
näkökohta. Esimerkiksi Tyyris Tyllerö kysyy Liisalta:
”Minä teen sinulle kysymyksen. Kuinka
vanha sanoitkaan olevasi?” Liisa: ”Seitsemän vuotta
ja kuusi kuukautta.”
”Väärin!” riemuitsee Tyyris Tyllerö.
”Sinä et sanonut iästäsi sanaakaan.”
”Luulin että tarkoitit kysyä kuinka vanha
minä olen”, selittää Liisa.
(Suom. Kunnas–Manner.)
|
Taiteen autonomisuus saa kiinnostavalla tavalla tukea Dodgsonin
tuotannosta. Selvimmän kannanoton tuntuu esittävän
”kahdeksankohtauksinen kuolinkamppailu”
Härmiöjahti eli Kraukijahti vuodelta 1876. Koska Dodgson opiskeli
myös filosofiaa (ja parodioi Platonia eräässä
novellissaan), hän on varmaankin tuntenut taiteen
autonomisuuden (formalismin) ja taiteen suhteuttamisen keskisen
kissanhännänvedon. Antiikin filosofi Platonhan
oli sitä mieltä, että taide on erinomaisen
arvotonta puuhastelua: taide on jäljittelyn
jäljittelyä. Jokainen tuoli jäljittelee tuonpuoleista
tuolin ideaa, perikuvaa, ja niillä on arvoa lähinnä sen mukaan, kuinka
hyvin ne tuosta jäljittelytehtävästään suoriutuvat. Kun taiteilija
jäljittelee tuota kopiota, se on todella surkeaa; Platonin mielestä on
myös väärin harhauttaa ihmistä fiktion avulla (ns. moraalinen ponsi).
Taiteen yhteiskunnallinen arvo piilee siinä, miten taide tukee
ihannevaltion totalitaarisia päämääriä.
Platonin oppilas Aristoteles
otti välittävämmän kannan: runoudella
on arvoa, koska runoilija kuvaa sitä, mikä voisi tapahtua. Siksi runous
on filosofisempaa kuin historiankirjoitus, joka kuvaa vain, mitä on
tapahtunut.
Gilles
Deleuze esittelee kirjassaan Logique du sens lähemmin
Dodgsonin yhteyksiä antiikin filosofiaan, mm. stoalaisiin. — Deleuzen
kirja saattaa ensi lukemalta tehdä skitsofreenisen vaikutuksen,
mutta ranskalaiset nykyfilosofit
tavoittelevat mahdollisimman hätkähdyttäviä
tehokeinoja.
|
”Eräänä kauniina kesäpäivänä [18. 7. 1874] kävelin yksinäni kukkulanrinnettä, kun mieleeni juolahti yksi ainoa runonsäe: ’Olipa buusami härmiömme tää.’ Silloin en tiennyt, mitä se merkitsee — enkä tiedä nytkään —; mutta kirjoitin sen ylös, ja jonkin ajan kuluttua [22. 7. 1874] mieleeni tuli loput säkeistöstä, niin että mainittu säe oli sen viimeinen. Ja niin, askel askelelta, joutohetkinä parin seuraavan vuoden aikana, runoelma kasasi itse itsensä kokoon, niin että edellä mainittu säkeistö jäi sen viimeiseksi.”15
(Dodgson tunsi Poen Korppi-esseen.) Härmiöjahti käsittää esipuheen ja kahdeksan laulua eli ”kohtausta”, yhteensä 141 nelirivistä säkeistöä. Runoelma alkaa seuraavasti:
”’Oiva paikka härmiölle!’ Airut huusi,
kun nyt vihdoin saavutettiin ranta uusi.
Vuoksen aikaan kantoi miehet laivastansa
maihin tukkaan kierretyllä sormellansa.
’Oiva paikka härmiölle! Senpä toistin:
toivon miesten siitä rohkeutta saavan.
Oiva paikka härmiölle! Luulot poistin
lausumalla kolme kertaa saman kaavan.’”
Härmiö eli englanniksi snark16 on Dodgsonin keksimä ”sanataskusana”, ja se tarkoittaa jonkinlaista absurdia hirviötä. Runoelma tai balladi kuvaa, kuinka miehistö valmistautuu pyydystämään tuota hirviötä, jonka ulkonäöstä ja olemassaolosta ei olla aivan varmoja. Seurueessa on kymmenen jäsentä, ja jahdin on järjestänyt Airut (Bellman); muita miehistön jäseniä ovat mm. Lakimies (Barrister), Lahtari (Butcher), Majava (Beaver) ja Leipuri (Baker). Miehistön joka jäsenen nimi alkaa englannin kielessä B:llä, ja myös teoksen kuvittaja Henry Holiday17 (1839–1927) kiinnitti siihen huomiota:
”Luettuani käsikirjoituksen ensimmäisen kerran kysyin Lewis Carrollilta, miksi miehistön jokaisen jäsenen nimi alkoi B:llä. Hän vastasi: ’Miksi ei?’”
Tämä tuo tietysti hakematta mieleen kohtauksen ”Hullusta teeseurasta”:
”Murmeli: ’He maalasivat kaikenlaista... kaikkea mikä alkoi k:lla.’
’Miksi juuri k:lla?’ kysyi Liisa.
’Miksi ei k:lla?’ vastasi Hassu Jänis.
Liisa vaikeni.” (Suom. Kunnas–Manner.)
Dodgson tuntuu siis puolustavan
taiteilijan oikeutta vapaaseen
aiheenvalintaan; tällä ei ole velvollisuutta perustella ratkaisujaan
rationaalisesti. Merkitsevää on sekin, että Liisan
kysymykseen vastaa eri
henkilö — ei ”taiteilija” vaan
syrjästäkatsoja. Dodgson tarkoittaa
mielestäni seuraavaa: asia on niin itsestäänselvä,
että jopa sivulliset sen tajuavat. Taiteilijan ei tarvitse
itse puolustaa valintojaan, vaan taiteen vastaanottajat saavat hoitaa
polemiikin; heillähän on ratkaiseva osa taiteen merkitysprosessissa.
Härmiöjahti alkaa
epäonnisissa merkeissä: laivalle on palkattu
Lahtari teurastamaan härmiötä jahka se on pyydetty. Viikon merimatkan
jälkeen hän kuitenkin tunnustaa häpeissään,
että ”vain majavan lahdata taitaa”. Airuen
lemmikkimajava kuulee sattumoisin
keskustelun18
ja järkyttyy ja
”pitkään kamalan päivän perästä,
kun Lahtari läheltä kulki,
se kartteli katsella erästä
ja ujona silmänsä sulki”.
Tarinan keskeisessä episodissa (5. kohtaus) kuvataan, kuinka
todennäköisistä vihamiehistä Majavasta ja Lahtarista
tulee ylimmät ystävät, kun Pekoraalista tutun
Jubjublinnun huuto on heidät
pelästyttänyt.19
Härmiöstä paljastuu
liian myöhään kohtalokas seikka: härmiö saattaa
olla buusami. Jos joku näet kohtaa buusamin, hän
häviää olemattomiin siinä paikassa! Tässä
ilmenee se keskeinen uskonnollinen problematiikka —
olemassaolon täydellinen päättyminen —,
joka askarrutti Dodgsonia jatkuvasti. Sitä sopii valaisemaan myös
katkelma Liisan seikkailut peilimaailmassa -kirjasta:
”’Hän [Punainen kuningas] näkee unta nyt’, sanoi Tittelitom. ’Mistä luulet hänen uneksivan?’
’Sitä ei voi kukaan tietää’, sanoi Liisa.
’Kyllä vain, hän näkee unta sinusta!’ huusi Tittelityy ja taputti innoissaan käsiään. ’Mutta jos hän lakkaisi uneksimasta, kuinka sinun kävisi? Missä olisit?’
’Tietysti tässä’, sanoi Liisa.
’Ehei!’ sanoi Tittelityy hävyttömästi. ’Sinua ei olisi missään. Sillä sinä olet vain heijastus ja olemassa hänen unissaan.’
’Jos kuningas heräisi’, lisäsi Tittelitom, ’sinä sammuisit — hups! — kuin kynttilä.’
’En varmaankaan!’ sanoi Liisa kiihtyneenä. ’Sitä paitsi, jos minä olen olemassa vain hänen unissaan, mitä te sitten oikein olette?’
’Sitä samaa!’ sanoi Tittelitom.
’Samaa samaa’, kirkui Tittelityy.
Hän huusi niin kovaa, ettei Liisa voinut olla sanomatta: ’Hiljaa! Sinä herätät hänet, jos metelöit noin!’
’En minä herätä etkä sinä herätä, älä puhu pötyä’, sanoi Tittelitom. ’Kuinka me voisimme herättää hänet, kun olemme vain hänen unikuviaan? Tiedät oikein hyvin että et todella ole olemassa.’
’Olenpa! Kyllä olen!’ sanoi Liisa ja alkoi itkeä.” (Suom. Kunnas–Manner.)
Ihmemaassa Liisa pohtii:
”’Entä jos minä lopun kokonaan, niin kuin kynttilä kun se palaa loppuun? Miltä minä sitten näytän?’ Ja hän koetti miettiä millainen on loppuunpalanut kynttilä ja sen liekki juuri loppuun palettuaan mutta ei saanut päähänsä miltä se näytti – –.” (Suom. Kunnas–Manner.)
Dodgsonin poleemisista kirjoituksista
voi havaita, että hänen päättelynsä oli ehdottoman
ankaraa ja heltymätöntä ja että hän puuttui
hanakasti erilaisten ajatustottumusten sisäisiin ristiriitaisuuksiin —
jos ei muutoin niin parodian keinoin. Tarkoitan tässä esimerkiksi
esseitä
”Ikuinen rangaistus” (“Eternal Punishment”, 1895–97),
”Yleisiä harhaluuloja vivisektiosta” (Some Popular Fallacies
about Vivisection, 1875) ja — käännösantologiani
ulkopuolelta — ”Uusi evaluaatiometodi sovellettuna
piihin” (The New Method of Evaluation, as Applied
to π, 1865).20
Niiden valossa on yllättävää, että Dodgson,
apupappi, ei puuttunut kristinuskon moniin ristiriitoihin ja
epäloogisuuksiin, vaikka ne olivat hänen edessänsä
öin ja päivin.
(Dodgson kärsi unettomuudesta, ehkä siksi että yritti tukahduttaa
uskonnollisia epäilyjä. Hän saattoi myös poistua tylysti
seurasta, jos
puhe kääntyi vähänkin rienaavaan tai sopimattomaan
suuntaan. Pillow Problems -kirjan [Pielusongelmia] esipuheessa hän sanoo
pohtivansa matemaattisia ongelmia — kirja on koottu niistä — yön
unettomina tunteina torjuakseen skeptisiä, rienaavia, epäpyhiä
ajatuksia.) Kuten Martin Gardner on huomannut, tässä kohden tuntuu olevan
keskeisellä sijalla sielun kuolemattomuuden kysymys: entäpä jos ihmisen
sielu ei olekaan kuolematon vaan kuoleman hetkellä tietoisuus lakkaa
kokonaan olemasta — entä jos kuolema on buusami! Vaikka Dodgson
kirjeissään jatkuvasti saarnaa riemullisesta jälleennäkemisestä
rakkaittemme kanssa taivaan iki-ilossa, niin nämä katkelmat mielestäni
osoittavat, että hänellä oli yksiselitteisiä tiedostumattomia
epäilyksiä Raamatun paikkansapitävyydestä
ja suuri pelko lopullista kuolemaa kohtaan.
”Ikuisessa
rangaistuksessa” Dodgson väittää, että koska Jumala
on äärettömän hyvä, hän ei voi
tuomita ihmistä rajattoman pituiseen rangaistukseen, sillä ihminen
on rajallinen olento ja pystyy vain
rajallisiin synteihin. Koska Raamattu kuitenkin uhkaa ikuisella
rangaistuksella, niin Dodgson päättelee, että joko (1) Jumala ei ole
ehdottoman hyvä tai (2) Raamattu ei ole Jumalan sanaa tai (3)
kreikankielinen lähtöteksti on käännetty
väärin. Dodgson itse kannatti
viimeistä vaihtoehtoa ja sanoi, että jos Kristus olisi todella julistanut
ikuista rangaistusta, hän lakkaisi oitis kutsumasta itseään kristityksi.
Koska filologit ovat kuitenkin puineet asiaa ja vakuuttaneet, että sana
on oikein käännetty, jättää pastori Dodgsonin
armoton johdonmukaisuus meille vain kaksi vaihtoehtoa.
Onkin
ymmärrettävää, että Dodgson ei uskonut perisyntiin vaan
perivapahdukseen ja lasten synnittömyyteen. Eräässä
kirjeessään hän sanoo uskovansa, että saatanakin voisi
saada anteeksi jos katuisi.
”Ikuinen rangaistus” ja
”Yleisiä harhaluuloja vivisektiosta” ovat myös
kiinnostavia aatehistoriallisia todistuskappaleita. Niistä näkyy
moderni usko sanain ja logiikan mahtiin. Kuunnelkaa kun Dodgson julistaa,
että Jumalankin on noudatettava ”logiikan
heltymättömiä lakeja”! Dodgsonin jumala on järjen, ei
järjettömyyden jumala. Molemmissa esseissä Dodgson
käsittelee aiheeseen kuuluvia ongelmia kielen ongelmina:
|
”Ensimmäiseksi on määriteltävä niin selkeästi kuin mahdollista, mitä kukin väittämä tarkoittaa, ja sen jälkeen pääteltävä, jos mahdollista, mitkä kaksi voi mielestämme syvällisimmin ja johdonmukaisimmin perustella – –” (Ikuinen rangaistus).
”Tämä harhaluulo voidaan omaksua vain, jos sitä ei ilmaista; jos sen pukee sanoiksi, sen jo melkein todistaa vääräksi” (Yleisiä harhaluuloja...).
Hän siis koettaa hälventää ongelmia ilmaisemalla ne mahdollisimman
selkeästi: tässä meillä on analyyttista filosofiaa
vuosikymmeniä ennen Ludwig Wittgensteinia.
Eläinkoe-esseessä hän aivan oikein huomauttaa,
että eläinten ja ihmisten välillä ei ole mitään
ehdotonta ja absoluuttista rajaa vaan ihminenkin voi ihmisarvon riistämisen kautta
päätyä vivisektion kohteeksi, kuten natsilääkärien
asiakkaille kävi.
Elias Canetti
taas on huomauttanut, että ns.
überleben-kokemus21
voi käyttää yhtä lailla niin ihmisiä kuin
eläimiäkin ja ihmisiltä saadut käskyn
odat voidaan siirtää eläimiin.
Tiedostumattomien uskonnollisten
epäilysten heijastuksia löytyy myös
Härmiöjahdin kuudennesta kohtauksesta. Lakimies uneksii olevansa
”hämyisessä oikeudessa”, ja seuraa parodinen
oikeudenkäynti, jossa salaperäinen härmiö toimii
puolustusasianajajana. Muuatta sikaa syytetään
siitä, että se on karannut lätistä. (Härmiö
koettaa torjua syytteen osoittamalla, että karkaamista ei voinut tapahtua,
koska sika oli todistettavasti muualla pakenemisen sattuessa.) Kun tuomarin vuoro
tulee pitää loppupuheensa ennen valamiehistön
päätöstä, hän tunnustaa,
ettei hän osaa koota yhteenvetoa, ja kysyy, voisiko härmiö
hoitaa sen. Niin tapahtuu. Kun valamiehistön
pitää ilmoittaa päätöksensä,
oikeinkirjoituksesta tulee ylipääsemätön
ongelma ja härmiö saa julistaa päätöksen
(hänen asiakkaansa on ”syyllinen”). Tuomari hermostuu siitä niin
pahasti, ettei pysty julistamaan tuomiota, vaan sekin jää härmiön
tehtäväksi: elinkautinen karkotus ja sen jälkeen peritään
sakkoa. (Vanginvartija kuitenkin tulee keskeyttämään
käräjäsalin juhlinnan ja kertoo, että sika on
”mullassa maannut jo vuosia”.) Charles Montesquieun
(1689–1755) vallanjako-opin kolme lohkoa — tuomio-, toimeenpano- ja
lainsäädäntövalta — ovat tässä
tavallaan keskittyneet yksiin käsiin, ja
sellaista pidetään vakavana uhkana kansalaisten oikeuksille: elinten
pitäisi olla riippumattomia ja pitää toisensa tasapainossa.
Tällä pienellä
episodilla on useita merkitystasoja. Ensiksikin
se saattaa viitata nk. Tichbornen
juttuun22, jota Dodgsonin
tiedetään seuranneen. Toiseksi se viittaa kristinuskon eskatologiaan.
Raamattu opettaa, että viimeisellä tuomiolla ylin valta on yksin Jumalan
kädessä eikä yksityisellä ihmisellä ole
mahdollisuutta puolustautua
syytöksiä vastaan esimerkiksi jonkin riippumattoman
vetoomustuomioistuimen avustuksella. Kun vallan kaikki kolme lajia ovat
yksissä käsissä, väärinkäytösten
mahdollisuus on aina olemassa —
varsinkin kun Dodgson osoitti, ettei Jumala voi olla ehdottoman hyvä, jos
hän tuomitsee ihmisen äärettömään
rangaistukseen synneistä, jotka on
tehty äärellisenä aikana.
Härmiöjahdin
lopussa Leipuri, jokamiehen alter ego, tavoittaa
härmiön. Hän ehtii huutaa: ”Se on buu–”,
ennen kuin katoaa olemattomiin.
Härmiöjahdin selittämiseksi
on tehty monia yrityksiä, mutta Dodgson väitti uupumatta, että
teos on vain hölynpölyä eikä sillä ole
syvempää merkitystä. Muuan lukija kirjoitti uskovansa,
että runoelma on ”allegoria onnen etsimisestä”,
ja Dodgson piti arviota hyväksyttävänä
(kirje 18. 8. 1884). Dodgson itse ei halunnut ruveta teosta
selittämään, vaikka sitä häneltä pyydettiin.
Florence Balfourin saama kirje (6. 4. 1876) on tässä
suhteessa havainnollinen: Dodgson tekee pilaa asenteesta,
että kirjailijalla olisi mitään käsitystä
teoksestaan.
Fernando Soto on äskettäin
(2001) esittänyt, että Härmiöjahti kuvaa
allegorisen salakielen avulla tuberkuloosia. Soton artikkeli on todellinen
lähiluvun tour de force. Dodgson kommentoi aikansa
käsityksiä tuberkuloosin luonteesta ja väitetystä
romanttisuudesta (Robert Koch löysi tuberkuloosibakteerin vasta vuonna
1882). Dodgsonin rakkain serkku ja kummipoika Charlie Wilcox kuoli
22-vuotiaana tuberkuloosiin (10. 11. 1874), ja
Härmiöjahtia voi pitää sanamukaisesti
surutyönä. Härmiö on tuberkuloosin allegoria, ja
runoelma kuvaa tuhansin muodoin taudin oireita ja hoitokeinoja.
Tuberkuloosi on paha henki, joka polttaa ihmisen loppuun kuin
kynttilän. Tapahtumapaikkana on mahdollisesti Isle of Wight, jonne
keuhkotautipotilaita lähetettiin toipumaan.
Dodgsonin kirjeillä on tärkeä merkitys, kun tarkastellaan hänen
elämäänsä ja ajatteluaan. Suomennosvalikoimaan olen
ottanut vain pienen osan kirjeistä, joita Dodgson osoitti
lapsiystävilleen. (Kirjeet on valittu niiden kiinnostavuuden ja
käännettävyyden perusteella, eikä niitä ole
pyritty asettamaan minkäänlaiseen järjestykseen.) Myös
muille kuin lapsille lähetetyt kirjeet ovat kiinnostavia, koska
Dodgson oli ilmeisen innostunut pohtimisesta ja ratkaisemattomistakin
ongelmista, liittyivätpä ne uskontoon, taiteeseen, matematiikkaan
tai logiikkaan.
Dodgson tutustui
lapsiin monilla eri tavoilla: jotkut kuuluivat
tuttavaperheisiin tai olivat tuttavien tuttavia. Dodgson tuli luontevasti
toimeen ventovieraidenkin lasten kanssa ja voitti nopeasti näiden
luottamuksen; hänellä oli silmää
viehättäville tytöille, joita hän tapasi
junamatkoilla, hiekkarannoilla, teattereissa jne. Uimarannalla hän saattoi
pysähtyä ihastelemaan lasten hiekkalinnaa, kohta hän jo auttoi
rakentamisessa ja esitti lapsille arvoituksia. Ystävyys syveni, tehtiin
vierailuja ja vastavierailuja; lapset viihtyivät Dodgsonin seurassa, hän
jakoi heille lahjoja, kertoi tarinoita ja valokuvasi heitä. Kun Dodgson
palasi Oxfordiin, ystävyyttä pidettiin kirjeitse yllä.
Koska symboliikalla ja tiedostumattomalla, unenomaisella logiikalla on
tärkeä osansa
Dodgsonin teoksissa ja koska Dodgsonin persoonassa on monia epätavallisia
piirteitä, on psykoanalyyttinen tutkimus kiinnostunut hänestä.
Laajimpia tutkimuksia ovat Phyllis Greenacren ja Florence B. Lennonin kirjat.
Selwyn Goodacre arvioi, että kumpikin teos vilisee virheitä; erityisesti
Lennonin kirja perustuu hänen mielestään
epäilyttäviin johtopäätöksiin
Dodgsonin luonteesta. Erilaisten päätelmien ja kalkyylien kautta
psykoanalyytikot nimittäin päätyvät aina samaan
yllättävään tulokseen: Dodgson kärsi oidipuskompleksista.
Härmiöjahdissa
on pari kohtaa, joista psykoanalyytikot ovat
erityisesti kiinnostuneet. Mainittakoon ensimmäiseksi säe toisesta
kohtauksesta, jossa kuvataan miehistön pitkää laivamatkaa:
”Kokkapuukin peräsimeen usein sekaantui.”
Lienee turha kuvata, millaisiin fantasioihin tämä on psykoanalyytikkoja
innoittanut. Dodgson itsekin innostui säkeestään: hän
selittää sen merkityksen esipuheessa, mutta lukija ei tule
hullua hurskaammaksi.
Toinen pahaenteinen
kohta löytyy runoelman lopusta. Leipuri on
lähtenyt etsimään härmiötä ja
hänet nähdään seisomassa ”suorana ja
uljaana” kallionkielekkeellä; hän syöksyy
rotkoon, huutaa löytäneensä härmiön ja
katoaa olemattomiin. Oman tulkintani mukaan tuossa paljastuu
kuoleman hetkellä, että ihmisellä ei ole katoamatonta sielua, ja
Fernando Soton mukaan kohtaus kuvaa sitä, kuinka tuberkuloosi polttaa ihmisen
loppuun, mutta Phyllis Greenacre tuli toisenlaiseen tulokseen; kirjassaan Swift
and Carroll: A Study of a Double Life hän kirjoitti:
”Monilla lapsilla on jonkinlainen mielikuvituspeto, usein eläin tai jokin ’salainen’ olento, jota ajatellessaan he pelkäävät jopa itseään. Tämä on sellaisen mielikuvitusseuralaisen vastakohta, jonka läheisyys lohduttaa, vahvistaa tai helpottaa. Psykoanalyysin selvityksen mukaan se on kantanäkykohtauksen edustus, jossa vanhempain sukupuoliset mielikuvat ovat sulautuneet pelottavaksi tai kammottavaksi hahmoksi. Tässä on selvästi Härmiöjahdin ydin — kantanäkykohtauksen ajeeraus —: viimeisessä ’kohtauksessahan’ Leipuri seisoo ensin ’suorana ja uljaana’ ja sukeltaa sitten kallioitten välissä olevaan onkaloon.”
Kun teoksen perusteella
tehdään päätelmiä kirjailijan
sielunelämästä, on varottava, ettei ajauduta
intentioharhan eksyttämäksi. Kirjailija voi nimittäin
samastua ulkopuoliseen tekstin lukijaan ja
tarkastella aikaansaannostaan ikään kuin vierain silmin.
Tällöin hän pystyy myös erottamaan persoonallisia
”figuurejaan” ja muokkaamaan niitä.
— Prof. Aarne Kinnusen mielestä kirjailija voidaan erottaa fiktiivisen
kerronnan ketjusta lähinnä tarkastelemalla niitä piirteitä, jotka
toistuvat eri teoksissa. Erään tutkijan mukaan Dodgsonin
tuotannossa23 toistuvat
seuraavat aiheet: nainen enkelinä tai noitana; tuloksettomuus; lapsuuden
”puhtauden” ym. kaipuu; surullisuus, yksinäisyys; synti
(epätodellinen), lunastus (äitelä); ja jopa taipumus
jäljitellä Kristusta tai samastua häneen. Nämä
havainnot tuntuvat kuitenkin melko yleispäteviltä:
samaa voisi sanoa vaikkapa Richard Wagnerista ja
Franz Kafkasta!
Yleiselle tasolle jää myös kysymys, johtuiko Dodgsonin
puhevika epätäydellisestä kapinasta isää ja isän
jumalaa vastaan vai ehkä siitä, että vasenkätinen lapsi
oli pakotettu oikeakätiseksi (Florence B. Lennonin käsitys; sen tueksi ei ole
todisteita). Psykologisoiva kirjallisuudentutkimus ei oikein ole pystynyt
antamaan ratkaisevaa valaistusta Dodgsonin luonteen arvoitukseen.
Kirjailijan lukijatransferenssi on muuntunut niin voimakkaasti,
ettei teosten pohjalta voida tehdä yksityiskohtaisia päätelmiä.
Dodgsonin viehtymys pikkutyttöihin
on ollut yleinen pohdinnan aihe: oliko Alice Liddell Dodgsonin
”Lo-li-ta”? Alicen äitihän katkaisi tyttärensä
ja Dodgsonin välit. Dodgson tunnetusti piirsi ja valokuvasi
myös alastomia tyttöjä (toki äitien valvonnassa)
ja kirjoitti:
”Tunnustan että en pidä alastomia poikia esittävistä valokuvista. Minusta he tuntuvat aina kaipaavan vaatteita — mutta toisaalta en ymmärrä, miksi tyttöjen suloiset piirteet pitäisi kätkeä vaatteilla.”
Martin Gardner kuvaa Dodgsonin asennetta ”läpeensä heteroseksuaaliseksi”. Ei ole perusteita olettaa, että Dodgsonin lapsisuhteet olisivat olleet seksuaalisesti värittyneitä; hän oli estynyt ihminen ja kavahti kaikkea säädyttömyyteen viittaavaa — nykyään häntä pidettäisiin ehkä pakkoneurootikkona —, ja hän koki pikkutytöt ”turvallisiksi” aikuisiin naisiin nähden. ”Vähäisen rohkaisun kannustamana hän olisi pystynyt rakastamaan aikuista naista”, arvioi Derek Hudson.
|
Sylvie ja Bruno oli Dodgsonin viimeinen laaja kirjallinen hanke. Hän sanoi,
että koska Liisan seikkailuille oli ilmaantunut niin runsaasti
jäljittelijöitä, hän päätti luoda
jotain aivan uutta. Pelkän harmittoman
hölynpölyn asemesta hän halusi sanoa lukijoilleen muutamia vakavia
sanoja. Tulokseksi syntyi kaksiosainen teologis-sosiologinen tutkielma ja
luvalla sanoen ikävystyttävä jättiläisromaani
(Sylvie
and Bruno, 1889;
Sylvie
and Bruno Concluded, 1893). Vaikka tekstin lomassa on
muutamia nautittavia oivalluksia — kuten Höperön puutarhurin laulu ja
eriskummallinen kello —, se on kokonaisuutena ”liian
vekkulimainen” ja liian täynnä kaikkia mahdollisia ongelmia;
tekstistä puuttuu syventyneisyys ja koherenssi.
”Dodgson kokosi kirjaansa valtavan
määrän erilaista kirjallista rihkamaa”, kuvaa Martin
Gardner, ”mieleen juolahtaneita tapauksia, lasten
suusta kuultua, vanhoja kirjeitä, puoliksi unohtuneita runojaan, jopa
kaksi ideaa jotka sai unessa — sitten monien vuosien kuluessa hän
muokkasi juonen, joka kokosi yhteen hänen ’valtaisan, kömpelön
kirjallisuusaineistoröykkiönsä’.” Juoni
kertoo ensinnäkin Arthurin ja lady Murielin rakkaustarinan —
se on kenties Dodgsonin ja Alice Liddellin romanssi sellaisena kuin sen
olisi pitänyt olla. Sen rinnalla,
jonkinlaisessa ”toisessa todellisuudessa”, kulkee keijukaislasten Sylvien
ja Brunon tarina. Teosta on yleisesti pidetty omaelämänkerrallisena;
pitkäveteisyys johtuu Dodgsonin sentimentaalisesta samastumisesta
kertojaan.
Dodgson harrasti ilmeisesti teosofiaa,
jota hän kutsui ”esoteeriseksi buddhalaisuudeksi”.
Itse asiassa kyseessä oli
Mme Blavatskyn
luoma uususkonto, ja koska Dodgsonin
ystävä Max Müller oli ensimmäisiä, jotka
pystyivät osoittamaan, ettei Blavatsky tiennyt intialaisista
kulteista hönkäsen pölähtävää,
ei Dodgson liene ottanut sitä kovin
vakavasti.24
Joka tapauksessa lukijan annetaan ymmärtää, että
satujaksojen ajaksi kertoja poistuu ruumiistaan. Sylvie
ja Bruno muuten alkaa (omistusrunon ja esipuheen jälkeen) keskeltä
virkettä samalla tavoin kuin Finnegans Wake.
Tarinan harvoina valopilkkuina ovat
Höperön puutarhurin laulu ja jotkin hullunkuriset episodit.
Höperö puutarhuri on Viktorian ajan
konventioiden mukaisesti kuvattu mielisairas, joka kertoo ”oman
tarinansa” absurdin runon muodossa; säkeet edustavat
Dodgsonin runotuotannon huippua (näytteeksi pari
säkeistöä vapaan suomennoksen kera):
”He thought he saw a Rattlesnake that questioned him in Greek: He looked again, and found it was the middle of next week. ’The one thing I regret,’ he said, ’is that it cannot speak!’” |
”Hän luuli että pythonkäärme hältä tenttas latinaa. Hän katsoi tarkemmin ja nyt — näk ensi vuoden patinaa. ’Jos tuohon kiven lisäis’, tuumi, ’johan tulis ratinaa!’” |
Viimeinen säkeistö: | |
”He thought he saw an Argument that proved he was the Pope: He looked again, and found it was a bar of mottled soap. ’A fact so dread,’ he faintly said, ’extinguishes all hope!’” |
”Hän luuli että kirja tuo jo hänet paaviks mainosti. Hän katsoi tarkemmin ja nyt — soi munniharppu kainosti. ’On tuo jo tosi julmaa’, huokas, ’muakin kun hän painosti!’” |
Eräässä episodissa ennakoidaan tieteiskirjallisuutta, eritoten Herbert George Wellsin (1866–1946) Aikakonetta (Time Machine, 1895). Luvussa 23 kuvataan ”eriskummallista kelloa”, jonka avulla kellon haltija voi siirtyä tiettyyn hetkeen tai jopa kääntää ajan kulkemaan takaperin. Tavallinen pöytäkeskustelu saa absurdeja ulottuvuuksia:
”Pöytäkeskustelu oli — jos mahdollista — vieläkin hämmentävämpi kuin heidän ruokailutapansa. Keskustelun aloitti tytöistä vanhin kivahtamalla yhtäkkiä ja ilman provokaatioita vanhimmalle sisarelleen: ’Senkin ilkeä valehtelija!’
Odotin sisarelta terävää vastausta, mutta sen asemesta hän kääntyi nauraen isänsä puoleen ja kuiskasi tälle kummallisen äänekkäästi: ’Olla morsian!’
Täyttääkseen osansa tässä keskustelussa, joka tuntui sopivan lähinnä hullujenhuoneelle, isä vastasi: ’Voisiko sitä minulle kuiskata...?’
Mutta tytär ei kuiskannut (nämä lapset eivät ikinä totelleet) vaan virkkoi melko äänekkäästi: ’No sehän nyt on selvä! Kaikkihan tietävät, mitä Dolly haluaa!’
Pikku Dolly kohautti olkapäitään ja sanoi vaivautuneena: ’Mutta isi, älä kiusaa! En minä halua olla ihan kenen hyvänsä morsiusneitona.’
’Ja Dolly on neljäs’, kuului isän tylsämielinen vastaus.
Tässä kolmonen puuttui puheeseen: ’Se on jo, äiti, päätetty, ihan totta! Mary kertoi kaiken. Päivä on ensi tiistaista neljän viikon päästä. Kolme serkkua on tulossa morsiusneidoksi... ja —’
’Hän ei sitä unohda, Minnie!’ vastasi äiti nauraen. ’Kunpa he saisivat sen jo päätettyä; pitkät kihlaukset tuntuvat kiusallisilta.’
Ja Minnie jatkoi keskustelua — jos tätä kaoottista sananvaihtoa sellaiseksi voi nimittää — sanomalla: ’Kuulkaa! Aamulla menimme Cedarien ohi — ja juuri silloin Mary Davenant seisoi portilla hyvästelemässä herra... taas minä unohdin nimen. Me toki katsoimme muualle.’”
Kertoja on kääntänyt ajan kulkemaan
takaperin.25
Jo nämä
katkelmat osoittavat, että Dodgson ei ollut kadottanut
luovaa kykyään. Hän vain teki virheen olettaessaan,
että taiteen voisi alentaa palvelemaan erilaisia aatteellisia
tarkoitusperiä. Jos lukijalta puuttuu usko Jumalaan ja tulevaan
maailmaan, hän joko nolostuu kirjailijan puolesta tai
jää välinpitämättömäksi, kun vastaan tulevat
Dodgsonin varoittavat saarnat: ”Tänä yönä
sinun sielusi vaaditaan sinulta!”, ”Loppu on
lähellä!” — Martin Gardner toteaa valitellen, että
Dodgson tuo mieleen oman aikamme TV-evankelistat.
Kun tällainen taiteen
pyyteellinen käyttö on johtanut
epäonnistumiseen, puhuisiko se epäsuorasti taiteen autonomisuuden
puolesta?
Derek Hudson toteaa
Dodgson-elämäkerrassaan, että Sylvie ja
Bruno ”on englantilaisen kirjallisuuden mielenkiintoisin
epäonnistuminen. Se on taatusti ainutlaatuinen; vain Dodgson pystyi
kirjoittamaan sen; mitään sen kaltaista ei enää synny”.
Dodgsonin ja Suomen välillä on pari pientä mutta kiinnostavaa yhteyttä. Venäjän-matkallaan hän purjehti Suomenlahdella 1. 8. 1867 ja kirjoitti päiväkirjaansa:
”Purjehtiessamme saimme ihailla hienoja näkymiä Suomen rannikolle ja Kronštadtiin.”
Vuonna 1835 ilmestynyt
Kalevala, jonka kokosi Elias Lönnrot, herätti
kansainvälistä huomiota, ja se käännettiin
nopeasti vieraille kielille, mm. ruotsiksi (1841) ja saksaksi (1852).
Saksankielinen käännös innoitti
Henry W. Longfellow’ta (1807–82) luomaan kalevalamitalla intiaanien
historiasta kertovan taide-eepoksen Laulu Hiawathasta
(The
Song of Hiawatha,
1855).26
Dodgson kirjoitti vuonna 1857 Longfellow’n teoksesta parodian
Hiawatha’s
Photographing (Hiawathan valokuvat) käyttäen samaa
runomittaa; tosin siitä
puuttuu suomalainen eloisuus. Runo kertoo valokuvaajasta, joka tulee
kuvaamaan tuttavaperhettä mutta kuvat epäonnistuvat
järjestään.
Juoni tuo mieleen paljon hauskemman novellin
A
Photographer’s Day Out (Valokuvaajan vapaapäivä, 1860).
Dodgson osoittaa hallitsevansa romanttisen ironian taituruudella, joka
tuo mieleen George Bernard Shaw’n. Valokuvaaja lähtee huvilaan
kuvaamaan tuttavaperhettä, rakastuu oikopäätä
tyttäreen ja tulkitsee kaikki tämän eleet
vastarakkaudeksi, vaikka tyttö pitää miekkosta lähinnä
hassunkurisena:
”Amaliani istui ikkunan ääressä, kun kuljin ohi valokuvauskoneen kanssa. – – Vastaukseksi kuolematonta intohimoa uhkuvaan katseeseeni hän virkkoi levottomasti: ’Tuo taitaa olla teille, herra Tubbs, aivan liian painava! Eikö teidän pitäisi palkata apulainen kantamaan laitteitanne?’”
1. Useimpien elämäkerturien tavoin olen
omaksunut käytännön, että puhun Charles Dodgsonista
enkä Lewis Carrollista.
2.
John
Ruskin (1819–1900) oli tunnettu
taidehistorioitsija ja Dodgsonin ystävä. Dodgson kirjoitti
päiväkirjaansa 23. 11. 1874: ”Kutsuin Ruskinin
käymään ja arvioimaan kuvia, joita
[Henry] Holiday on
tekemässä ’buusamiin’; yksi niistä (näkymä
kannelta) on jo kaiverrettu valmiiksi. Ruskin masensi minua kovin,
sillä hän epäili, ettei Holiday pystyisi saamaan aikaan
kovin laadukasta jälkeä.” (Kyse on Härmiöjahdin
kuvittamisesta.)
3.
Alfred Tennyson
(1809–92) nimitettiin
hovirunoilijaksi v. 1850. Hänen ja Dodgsonin välit
menivät poikki, kun Dodgson kertoi omistavansa piraattijulkaisuja.
4.
Max
Müller (1823–1900) oli sanskritin
kielen professori ja
kielitieteilijä; runoilija
Wilhelm
Müllerin (1794–1827)
poika. Hän esitti aikoinaan epäonnisen väittämän,
että englantilaisen maatyöläisen sanavarasto
käsittää 300 sanaa (tieto oli maalaispapin antama).
5.
Ellen Terry (1847–1928) oli aikansa kuuluisimpia näyttelijöitä ja
ensimmäinen aateloitu naisnäyttelijä. Hän oli Gordon
Craigin (1872–1966) äiti.
6. Dodgson keksi Hattumaakarin eli
Hatuntekijän englantilaisesta sananparresta ”mad as a
hatter” eli hullu kuin hattumaakari. Hattujen valmistukseen
käytetyt elohopeavalmisteet nimittäin vahingoittivat hatuntekijäin
aivoja ja he alkoivat käyttäytyä omituisesti. Viktorian aikana oli
myös omat konventionsa, joiden avulla mielisairaita kuvattiin, ja Dodgson
tuntuu omaksuneen ne melko kritiikittömästi; sama näkyy
Sylvien ja Brunon Höperöstä puutarhurista.
7. Selwyn Goodacre spekuloi, että
vauva ja hänen äitinsä Ruma Herttuatar ovat kuppataudin
runtelemia.
8. Heti kirjan alussa on kohta, jonka
sekä Anni Swan että Kunnas ja Manner ovat
kääntäneet virheellisesti. Tarinan alussa Liisa istuu
sisarensa vieressä joenpenkalla ja vilkuilee kirjaa, jota sisar lukee.
Kirjassa ei kuitenkaan ole kuvia eikä vuoropuhelua, ja Liisa
ihmettelee, mitä virkaa sellaisella kirjalla on. Anni Swanin
suomennoksessa Liisa kaipaa kirjaan ”kuvia ja tarinoita”,
Kunnaksen–Mannerin suomennoksessa ”satuja ja kuvia”!
Tuommoinen muutos ei vaikuta perustellulta, koska Dodgsonin oli tarkoitus
laatia kirja, jossa on sekä kuvia että vuoropuhelua.
Lastenkirjallisuushan oli 1800-luvun alussa lähinnä opettavaista
ja sentimentaalista, ja Dodgson suhtautui siihen ivallisesti. Laajemmassa
mittakaavassa oli kyse reaktiosta valistusajan rationalismia vastaan.
— Alice Martinin ja Tuomas Nevanlinnan suomennoksessa kohta on
käännetty oikein.
9. Dodgsonin päiväkirjoilla on
ollut lähes legendaarinen maine. Dodgson piti yksityiskohtaista
päiväkirjaa tammikuusta 1858 (tätä aikaisempi vihko on
kadonnut) joulukuuhun 1897 ja kirjasi siihen päivän tapahtumat;
urakka tuo mieleen lähinnä Cosima Wagnerin. Erityisesti
Venäjän-matkan päiväkirja on mielenkiintoinen
matkakuvaus. Sukulaiset eivät päästäneet
päiväkirjoja julkisuuteen; mutta kun Venäjän-matkan
päiväkirja julkaistiin v. 1935 ja sisarentyttäret kopioivat
Helmut Gernsheimille valokuvausta koskevat kohdat v. 1949, silloin julkinen
kiinnostus kasvoi niin suureksi, että suku myöntyi julkaisemaan
aineiston (tosin lievästi sensuroituna). Se ilmestyi v. 1953 Roger L. Greenin
toimittamana. —
The Lewis Carroll Society
julkaisee parhaillaan päiväkirjan täydellistä laitosta
(toimittajana Edward G. Wakeling).
10.
Sigmund
Freud (1856–1939), wieniläinen eroottinen kirjailija.
11. Suomentajat Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa
Manner taivuttavat nimeä muodossa ”Tyyriin Tyllerön”.
12. Keskustelun periaatteet kuvasi Herbert
Paul Grice (1913–88) vuonna 1968.
13. Operetti Alice in Wonderland,
dram. Henry S. Clarke (1841–93) & säv. A. Walter Slaughter
(1860–1908), kantaesitettiin Lontoossa 23. 12. 1886.
— Carroll-aiheista musiikkia ovat
säveltäneet myös mm. Richard Addinsell
(näyttämömusiikkia), Seymor Barab (kabaree), Mike Batt
(musikaali The Hunting of the Snark), Niccolò Castiglioni (2
oopperaa), Chick Corea (albumi The Mad Hatter), Meg Davis, David Del
Tredici (lauluja, sinfonia, ooppera), Donovan, Carmen Dragon, John Duke,
Irving G. Fine, Mikko Heiniö (pianokvintetto), Laurie Holloway
(musiikkinäytelmä), John Lennon (laulu I Am the Walrus),
György Ligeti, Arne Nordheim, Harry Partch, Erik Satie, Deems Taylor,
Dmitri Tiomkin (elokuvamusiikkia) ja Martin Wesley-Smith
(elektronimusiikkia, kamarimusiikkia, kuorolauluja,
musiikkinäytelmä).
14.
Edgar Allan Poe
(1809–49), amerikkalainen kirjailija ja runoilija.
Hänen teoksensa ovat nautittavimpia silloin kun ne luetaan lopusta
alkuun.
15. Kuten tästä voi huomata,
Dodgsonkin kuului niin sanottuihin ”tosi
kävelijöihin”, samoin kuin vaikkapa
William Wordsworth ja
R. L.
Stevenson. ”Tosi kävelijät olivat
esteettejä”, kirjoittaa Pekka Suhonen, ”usein
esseistejä ja kirjailijoita, joiden kävely oli osa heidän
luomisprosessiaan. – – kävelyn tulee olla
yksinäistä ja mietiskelevää, vapaata mistään
suorittamisesta niin että se palkitsee
itsensä.”
16. Beatrice Hatchille Dodgson kertoi,
että snark olisi sanain snail ’etana’ ja
shark ’hai’ yhteensulautuma. (Fernando Soto on
hiljattain esittänyt, että snark on ollut
käytössä vanhassa englannissa, muun muassa Isle of Wightin
murteessa, ja tarkoittanut ’hihittämistä’,
’niiskuttamista’, ’kynttilän
niistämistä’, ’kuorsaamista’,
’porsasta’ yms.) Nykyenglannissa snarky on
’äkäinen’. Härmiö =
hirviö + häiriö +
käärme.
17. Ruotsinkielinen
käännös Snarkjakten (samoin kuin suomennos Kraukijahti) on
Tove
Janssonin kuvittama. Hän on kuvittanut myös Liisan seikkailut ihmemaassa.
18. Vieraannuttamista: perin inhimillinen
majava. Myös Holidayn kuuluisista piirroksista näkyy
eräänlaisen vieraannuttamisefektin käyttö,
sillä henkilöt ovat isopäisiä. (Piirre voi viitata
myös tuberkuloottiseen hydrocephalukseen eli
vesipäähän.)
19. Härmiöjahti
sisältää muitakin intertekstuaalisia viittauksia
Liisan seikkailut peilimaailmassa -teoksen
Pekoraali-runoon: olentoja ja Dodgsonin keksimiä sanoja.
20. On huomionarvoista, että
absurdiin huumoriin viehtynyt Dodgson käyttää
usein todistelukeinona reductio ad absurdum -argumenttia.
21. Saks. überleben
’jäädä eloon tois(t)en kuollessa’; esim.
mein Mann wird mich noch überleben = mieheni saattaa vielä
minutkin hautaan. Tällä käsitteellä on keskeinen osa
Canettin teoksessa Joukko ja
valta.
22.
Tichbornen
juttu oli aikanaan
Ison-Britannian pisimpiä ja hullunkurisimpia oikeusjuttuja. Nuori
englantilaismies Roger Charles Tichborne katosi v. 1854, kun hänen
laivansa upposi. Äiti kieltäytyi uskomasta, että poika on
kuollut, ja peräänkuulutti tietoja. Lopulta v. 1865 muuan
oppimaton australialainen teurastaja ilmaantui ja väitti perinnön
toivossa olevansa sir Roger. Vaikka teurastaja oli aivan
erinäköinen kuin sir Roger, äiti ja monet tuttavat
todistivat, että hän on kadonnut poika. Perikunta haastoi
teurastajan kuitenkin oikeuteen, ja v. 1871 hänet tuomittiin 14
vuodeksi vankeuteen väärästä valasta.
23. Tässä yleiskatsauksessa ovat
olleet mukana sellaiset unohdetut runoteokset kuin
Phantasmagoria
and Other Poems (1869), Rhyme? and Reason? (1883) ja
Three Sunsets and Other Poems (1898) ym.
24. Toisaalta on
hämmentävää saada tietää, että Dodgson
uskoi spiritismiin samoin kuin esimerkiksi
Arthur Conan Doyle. Homeopatiaan
Dodgson suhtautui varauksellisemmin.
25.
Martin Amis on
kirjoittanut kokonaisen romaanin tällä tekniikalla: Ajan
suunta. Samaa keinoa käyttää Christopher Nolanin elokuva
Memento.
26.
Hiawatha
eli Haiavata oli 1300-luvulla
elänyt intiaanipäällikkö, joka
oletettavasti perusti irokeesiheimojen liiton. Hänestä on säilynyt
lähinnä legendoja.
Charles Dodgson und die Autonomität der Kunst
Der Text war ursprünglich ein Nachwort für eine Auswahl von übersetzungen der Briefe Lewis Carrolls an seine Kind-Freunde. Das Leben und die Hauptwerke Carrolls werden vorgestellt, ebenso sein Interesse für das Photographieren und die Philosophie. Es wird u. a. nachgewiesen, daß sich in seinen Werken eine unbewußte Todesangst ausdrückt. Die eigene künstlerische Freiheit war ihm sehr wichtig.
Bartley, W. W. III 1972: Lewis Carroll’s Lost Book on Logic. —
Scientific American 7 (vol. 207), s. 39–46.
Bartley, W. W. III 1973: Lewis Carroll as Logician. — Times
Literary Supplement 15. 6., s. 665–666.
Canetti, Elias 1998: Joukko ja
valta. Suomentanut Markus
Lång. Helsinki, Loki-Kirjat. [Masse und Macht, 1960.]
Carroll, Lewis 1965: The Works. London, Spring.
Cohen, Morton N. 1995: Lewis Carroll. A Biography. New
York, Knopf.
Cohen, Morton N. (toim.) 1979: The Letters of Lewis Carroll
I–II. London, Macmillan.
Deleuze, Gilles 1969: Logique du sens. Paris, Minuit.
Doherty, H. B. 1968: The Weather on Alice in Wonderland Day,
4th July 1862. — Weather
2 (vol. 23), s. 75–78.
Fordyce, Rachel — Marello, Carla (toim.) 1994: Semiotics and
Linguistics in Alice’s Worlds. Research in Text Theory 19. Berlin,
Gruyter.
Freud, Sigmund 1968: Unien tulkinta. Suomentanut Erkki
Puranen. Jyväskylä, Gummerus. [Die Traumdeutung, 1900.]
Gardner, Martin 1989: Preface to the Dover Edition. — Lewis
Carroll: Sylvie and Bruno, s. V–XIX. New
York, Dover.
Gardner, Martin (toim.) 1970: The Annotated Alice. London,
Penguin.
Gardner, Martin (toim.) 1974: The Annotated Snark. London,
Penguin.
Gernsheim, Helmut 19693:
Lewis Carroll — Photographer. New York, Dover. [1949.]
Goodacre, Selwyn H. 1972: The Illnesses of Lewis Carroll. —
Practitioner 8 (vol. 209), s. 230–9.
Greenacre, Phyllis 1955: Swift and Carroll: A Study of a Double
Life. New York, IUP.
Grice, H. P. 1991: Logic and Conversation. [1968.] —
Pragmatics: a reader (toim. Steven Davis), s. 305–315. Oxford,
University Press.
Hudson, Derek 1954: Lewis Carroll. London, Constable.
Kirk, Daniel F. 1962: Charles Dodgson — Semeiotician.
Gainesville, University of Florida.
Lagerspetz, Eerik 1989: A Conventionalist Theory of
Institutions. Acta Philosophica Fennica 44. Helsinki, Suomen
Filosofinen Yhdistys.
Lennon, Florence Becker 1947: Lewis Carroll. London,
Cassell.
Longfellow, Henry Wadsworth 1912: Laulu Hiawathasta.
Suomentanut A. E. Ollilainen. Lappeenranta. [The Song of Hiawatha,
1855.]
Lång, Markus 1995: Alicen uusista
säkeistä. —
Parnasso 5 (45. vsk.), s. 354–355.
Myers, Rollo H. 19682: Erik Satie. New York,
Dover. [1948.]
Nöth, Winfred 1980: Literatursemiotische Analysen zu Lewis
Carrolls Alice-Büchern. Tübingen, Gunter Narr.
Oittinen, Riitta 1995: Kääntäjä ihmemaassa eli Alicen uudet
seikkailut. — Helsingin Sanomat 30. 4.
Oittinen, Riitta 1997: Liisa, Liisa ja Alice. Tampere, Tampere
University Press.
Oittinen, Riitta 2001: Liisasta
Aliceksi ja taas Liisaksi. — Helsingin Sanomat 10. 3.
Orwell, George 1984: Kun ammuin norsun ja muita esseitä.
Valinnut ja suomentanut Jukka Kemppinen. Helsinki, WSOY.
Pitcher, George 1986: Wittgenstein, Nonsense, and Lewis Carroll. [1965.] —
Ludwig Wittgenstein: Critical Assessments IV (toim. Stuart Shanker), s.
398–415. London, Croom Helm.
Rosvall, Matti 2002: Olkoon nimesi vaikka Liisalice: Lewis Carrollin
nonsensefantasiaa viidellä kielellä. — Portti 1, s.
80–86.
Rummukainen, Elina 1992: Särkymisen tasot — Leena Laulajaisen
teoksen Olipa-kerran-maan kukat eli Liisa särkyneen peilin maassa
rakenteen analyysi. [Pro gradu -tutkielma.] Moniste. Helsingin
yliopiston yleisen kirjallisuustieteen, teatteritieteen ja estetiikan
laitos.
Satie, Erik 1984: En amnesikers memoarer.
Översättning Claes Tellvid. Spånga, Brända.
Soto, Fernando 2001: The Consumption of the Snark and the Decline
of Nonsense: A Medico-Linguistic Reading of Carroll’s
“Fitful Agony”. — The Carrollian Nº 8,
Autumn 2001, s. 9–50.
Suhonen, Pekka 1995: Tosi kävelijät. — Helsingin
Sanomat 1. 2.
Sutherland, Robert D. 1970: Language and Lewis Carroll. The
Hague, Mouton.
Tarasti, Eero 1990: Johdatusta semiotiikkaan. Esseitä taiteen
ja kulttuurin merkkijärjestelmistä. Helsinki, Gaudeamus.
Taylor, Alexander L. 1952: The White Knight. A Study of C. L.
Dodgson (Lewis Carroll). London, Oliver & Boyd.
Wakeling, Edward 2001: What Happened to Lewis Carroll’s Diaries? —
The Carrollian Nº 8, Autumn 2001, s. 51–64.
Wellek, René — Warren, Austin 1969: Kirjallisuus ja sen
teoria. Suomentaneet Vilho Viksten ja Matti Suurpää. Helsinki, Otava.
[Theory of Literature, 1956.]
Lewis Carroll -kotisivu otettiin käyttöön Dodgsonin syntymäpäivänä 27. 1. 1995, ja sen URL-osoite on http://www.lewiscarroll.org/carroll.html. Siellä on runsaasti linkkejä eri tietolähteisiin. Carrollista voi keskustella vaikkapa Usenet-uutisryhmissä rec.arts.books ja sfnet.keskustelu.taide. Kirjoittajan sähköpostiosoite on <84mlang@gmail.com>.
Carrol, Lewis 1906: Liisan seikkailut ihmemaailmassa.
Suomentanut Anni Swan. Kuvittanut John Tenniel. Helsinki, WSOY.
Caroll, L. [1961]: Liisa Ihmemaassa. [Suomentaja
tuntematon. Kuvittaja tuntematon.] Helsinki, Kynäbaari.
Carroll, Lewis 1974: Liisan seikkailut ihmemaassa ja Liisan
seikkailut peilimaailmassa. Suomentaneet Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa
Manner. Kuvittanut John Tenniel. Jyväskylä, Gummerus.
Carroll, Lewis 19866: Liisan seikkailut
ihmemaassa. Suomentanut Anni Swan. Kuvittanut Tove Jansson. Helsinki,
WSOY.
Carroll, Lewis 1986: Merkillinen valokuvaus. Suomentanut Kalevi
Haikara. — Kuvista sanoin 3: ajatuksia valokuvasta (toim. Martti
Lintunen), s. 15–19. Helsinki, Suomen valokuvataiteen museon
säätiö. [Photography Extraordinary, 1855.]
Carroll, Lewis 1989: Liisan seikkailut ihmemaassa.
Suomentaneet Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner. Kuvittanut Anthony
Browne. Karkkila, Kustannus-Mäkelä.
Carroll, Lewis 1995: Alicen seikkailut ihmemaassa.
Suomentanut Alice Martin. Kuvittanut John Tenniel. Helsinki, WSOY.
Carroll, Lewis 1997: Kirjeitä lapsiystäville ja muita
kirjoituksia. Suomentanut Markus Lång. Helsinki, Loki-Kirjat.
Brown, Fredric 1999: Syntipukin yö. Suomentanut Matti
Rosvall. Hämeenlinna, Book Studio. [Night of the Jabberwock,
1951.]
Carroll, Lewis 2000: Liisa Ihmemaassa. Suomentanut Tuomas
Nevanlinna. Kuvittanut Helen Oxenbury. Helsinki, Otava.
Carroll, Lewis 2007: Harhanäkyjen sarja. Suomentanut Ville
Sutinen. — Kerberos 3 (8. vsk.), s. 22–25.
[Phantasmagoria, 1869.]
Carroll, Lewis 2008: Fantasmagoria ja muita runoja. Suomentanut Ville-Juhani Sutinen. Turku, Savukeidas. [Phantasmagoria and Other Poems, 1869.]
Carroll, Lewis 2010: Alice Peilintakamaassa. Suomentanut Alice Martin. Kuvittanut John Tenniel. Helsinki, WSOY.
Carroll, Lewis 2013: Kraukijahti. Suomentanut Alice Martin.
Kuvittanut Tove Jansson. Helsinki, WSOY.
Carroll, Lewis 2016: Kahdeksan tai yhdeksän painavaa sanaa kirjeiden kirjoittamisesta. Suomentanut Risto Koskensilta. — Niin & näin 2 (23. vsk.), s. 18–22. [Eight or Nine Wise Words about Letter-Writing, 1890.]
Carroll, Lewis 2018: Kirjeitä lapsiystäville ja muita
kirjoituksia. Suomentanut Markus Lång. (2., laajennettu laitos.)
Helsinki, Books on Demand.
Lisäksi erilaisia lyhennelmiä.
Kynäbaari-suomennos kiellettiin Korkeimman oikeuden ennakkoratkaisulla (1967-II-10), koska suomennoksen katsottiin loukkaavan tekijänoikeuslain 53. pykälää.
Jos piditte tästä esseestä, niin käykää katsomassa BRIANIN ELÄMÄ.