Markus Lång
Urheilukatu
00250 Helsinki 25 7. 12. 2004
internet mlang@elo.helsinki.fi
Kustannus Oy Otava
Uudenmaankatu
Helsinki
Arvoisa Kustannusyhtiö,
olen tutustunut julkaisemaanne Jaakko Hämeen-Anttilan teokseen Islamin käsikirja. Valitettavasti en voi pitää kirjan siirrekirjainnusratkaisuja hyväksyttävinä.
Arabian kirjainten siirrekirjainnussäännöt on esitetty Suomen Standardisoimisliiton standardissa SFS 5755. Islamin käsikirjassa on poikettu niistä haitallisella tavoin. Ensinnäkin vokaalien pituuden merkitseminen korkomerkillä (′) on hämmentävää ja jopa harhaanjohtavaa, koska pitkät vokaalit merkitään tavallisesti ns. yläviivalla (macron), siis ā eikä á. Toiseksi on luovuttu suomen kieleen kuuluvista kirjaimista š ja ž ja käytetty niiden asemesta englanninkielisiä merkintätapoja. Tämä ratkaisu johtaa vain lisähankaluuksiin: kun ensin š korvataan sh:lla, niin sh on korvattava merkinnällä s′h, mikä tuntuu lähinnä surkuhupaisalta. Ei kai se sekaannu (ain-merkkiin? Jos käytettäisiin kirjainta š, olisi selvää, miten nimi Ishāq ääntyy. Kannattaisi myös vielä harkita, kumpi kirjoitusasu on suomalaisen lukijan kannalta ymmärrettävämpi: džihād vai ”jihád”. Kolmanneksi kirjan käyttökelpoisuutta vähentää se, ettei tieteellisen translitteraation tarkkeita ole käytetty. Tässä on kysymys lähinnä lukijain aliarvioimisesta. Käytännön syy lienee kuitenkin se, ettei tarkkeita vain ole viitsitty tai osattu latoa. Kannattaisiko siirtyä käyttämään sellaista tekstintuottamisohjelmistoa, jolle esimerkiksi kirjaimet ḥ ja ġ eivät aiheuta vaikeuksia?
Erityisesti haluan moittia sellaisia kirjoitusasuja kuin ”shiialainen”, ”sheikki”, ”shaahi” ja ”tshetsheeni”. Suomen kielessä on jo useita vuosikymmeniä suositettu käytettäväksi š-kirjainta (šiialainen, šeikki, šaahi, tšetšeeni). Sivulle 175 lienee päässyt pujahtamaan virhe: ”Azerbaidžan”? Tuntuu kyseenalaiselta, että arvovaltainen kustantamo ryhtyy noin näkyvästi horjuttamaan suomen oikeinkirjoitusta.
Kunnioittavasti
Markus Lång
Markus Lång
fil. lis.