Markus Lång
Urheilukatu
00250 Helsinki 25 20. 12. 2004
internet mlang@elo.helsinki.fi
Kulttuurivihkojen toimitus
Lönnrotinkatu
Helsinki
Arvoisa Toimitus,
Kulttuurivihkojen viime numerossa oli
määrä julkaista suomennokseni Elias Canettin
puheesta ”Kirjailijan tehtävä”. Lehteen
painettua suomennosta on kuitenkin muuteltu
niin paljon, etten voi hyväksyä julkaisemaanne versiota.
Kirjoitukseen on tehty lähes 60 muutosta,
jotka paitsi loukkaavat tekijänoikeuttani myös
vääristävät tyyliäni. Liitteeseen on
merkitty ne, jotka huomasin yhdellä lukemalla. Lisäksi
käännös loukkaa kirjailijan tekijänoikeutta
sikäli, että kirjailijan tekemät korostukset (jotka
käsikirjoituksessa oli merkitty puolilihavalla) on
jätetty kokonaan pois. Teillä ei ollut lupaa tällaisiin
muutoksiin. Tekijänoikeuslain 3. §:n 2. momentissa todetaan: ”Teosta älköön muutettako tekijän kirjallista tai taiteellista arvoa tahi omalaatuisuutta loukkaavalla tavalla, älköönkä sitä myöskään saatettako yleisön saataviin tekijää sanotuin tavoin loukkaavassa muodossa tai yhteydessä.” Lain 28. §:ssä todetaan: ”Ellei toisin ole sovittu, ei se, jolle tekijänoikeus on luovutettu, saa muuttaa teosta.” Koska suomennokseni tekijänoikeutta ei luovutettu Kulttuurivihkoille, muutokset ovat kaksin verroin asiattomia. Missään vaiheessa ei sovittu, että Kulttuurivihkoilla olisi muuta oikeutta kuin julkaisuoikeus; korjata voi lähinnä ilmeiset kirjoitus- ja laskuvirheet. Lisäksi taittoversio luvattiin lähettää minulle nähtäväksi: ”Ainakin voimme lähettää lopullisen version nähtäväksesi ennen taittoa (niin teemme yleensä joka tapauksessa), ja halutessasi voit toki tulla toimitukseenkin lukemaan vedoksia. Minullahan on jutusta paperiversio, jossa kursivoinnit ja erikoismerkit kaiketi ovat oikein, siitä voimme tarkistaa käsittelyvaiheessa. Äkkiä katsottuna ainakin lihavoinnit ja kursivoinnit näyttäisivät olevan kohdallaan.” (Elias Krohnin sähköpostiviesti 20. 9. 2004.)Valitettavasti näihin lupauksiin ei ollut luottamista. Mitä tulee tehtyihin muutoksiin, ne ovat ilmeisen asiantuntemattomia, ja hyvin syin voi puhua mestaroinnista. Muutokset loukkaavat kirjallista omalaatuisuuttani, eikä niissä ole korjattu virheitä vaan on muuteltu tekstiä muuttelemisen vuoksi (erityisesti pilkkuja). Muutoksen perusteeksi ei voi kelvata se, että Toimitus ei ”tykkää” jostakin sanasta (tarita) tai kirjallisesta ilmaisukeinosta (on kiittäminen) tai ei edes tunnista sitä vaan luulee virheeksi. Joissakin kohdin oikea muoto on muutettu virheelliseksi (loppuunkaluttuina > ”loppuun kaluttuina”). Erityisesti paheksun sitä, että Gilgameš on muutettu muotoon ”Gilgamesh”. Kuten Toimituksen soisi muistavan, Lewis Carroll -artikkelini julkaisun ehtona oli, että kirjoitukseen ladotaan kirjaimet š ja ž (Kulttuurivihkot 5/2001). Minusta tuntuu kohtuulliselta vaatia, että lehdessänne julkaistaan oikaisu. Julkaisemanne tuote ei vastaa käsitystäni siitä, kuinka Canettin puhe ”Kirjailijan tehtävä” on suomennettava. Kunnioittavasti Markus Lång Markus Lång | |
LIITTEET | tekstissä mainittu |