Urheilukatu
FI-00250 Helsinki 25
FINLAND

Universal Studios
Universal Home Video
10 Universal Plaza
Universal City, CA 91608
U. S. A.

July 18th, 2005

Dear Sirs:

I have to write directly to you concerning certain DVD releases. I have written to your affiliated company Universal Pictures Finland OY, but have received no reply. There are two problems that should be taken into consideration, and I am sure that you have the means to rectify them.
      First of all, I must remark that it is in my opinion very positive to import and market contemporary Asian movies to Scandinavia and release them in a special series called “Asian Vision”. Quite a few movies have already been released in this series, but, unfortunately, most of them suffer from a mastering defect that makes them unpleasant to view.
      Most of the titles in the “Asian Vision” series suffer from an inappropriate film speed. In Europe, the television system is PAL, and its display frame rate is 25 Hz. (In the U. S., the system is NTSC, and display frame rate is 30 Hz.) To show movies in the PAL system, they are slightly speeded up, so that film speed is 25 fps, instead of 24 fps that is used in theatres and in the NTSC system. Most of your general titles are treated accordingly, and have no problems.
      Most of the “Asian Vision” titles are, however, converted from the NTSC system inappropriately, so that the film speed remains 24 fps. In a TV system of 25 Hz, this causes problems because part of the film frames have to be shown interlaced, and it affects the image quality. All movements become slightly “jerky” and a bit messy.
      Here is one interlaced frame from the Japanese film Ringu by Hideo Nakata, released in Scandinavia (DVD Region 2) as a title in your “Asian Vision” series. As you can see, the image is quite messy — things like this should not be happening:
 



      This effect also distorts aesthetical values when dream-like camera movements and pans become slightly trembling. For example, this shot from Ringu loses its aesthetical effect as the movement of the waves is not smooth anymore because of the video artifacts:
 


      Unfortunately, also the classic movie Psycho by Alfred Hitchcock suffers from this problem. In the new Scandinavian release, the film speed is erroneously 24 fps, and the image is letterboxed. (In an older release, the speed was 25 fps, as it should be, and the image was anamorphic.) The interlacing adds unwelcome effects to the opening-credits animation, for example:
 


Interlacing also created irritating “ghosting” artefacts all the time when something moves on the screen:
 


      Is there a specific reason for the unfortunate fact, that Hitchcock’s movies The Birds, Marnie, Torn Curtain and Topaz were released in Europe with incorrect aspect ratio, that is, 1.33 : 1? The U. S. releases have the correct aspect ratio 1.85 : 1, the image is anamorphic, and the transfers are made from better prints. For example, I myself ordered the U. S. releases of these four movies, and bought a region-free DVD player to view them. If the Region-2 releases are of inferior quality, people will buy the Region-1 releases instead. It is obvious that this undermines the regional encoding system. The same goes for the “Asian Vision” series: as the Scandinavian releases are inappropriately mastered, people will buy the Asian releases directly from Region 3 instead.
      The second issue I would like to raise is the inferior quality of the Finnish-language cover texts of your DVD releases marketed here in Finland. People would probably find it amusing if in your U. S. releases such difficult words as anniversary edition and Czech would not be spelled correctly. I own some of your releases from Region 1, and have spotted no clumsy misspellings in them. The Finnish-language cover texts, however, are full of vicious misspellings and clumsy language; it is obvious that they are written by somebody who cannot write Finnish properly, and who often hasn’t seen the movies in question either. I find it both embarrassing and humiliating that a big company like Universal Pictures seems not to respect the orthography and grammar of a minor language. I have written letters to Universal Pictures Finland OY, but have received no reply, and the use of bad Finnish on DVD covers continues.
      There are two wishes that I would like to make. 1. Please order your affiliated company Universal Pictures Nordic AB to correct the 24 fps mastering problem in the “Asian Vision” DVD titles. I cannot understand how a big and traditional movie company like Universal Studios can make such a blunder in the first place. 2. Please order your affiliated company Universal Pictures Finland OY to use proper Finnish on DVD covers. A big company should be able to afford a professional proof-reader.

Yours sincerely, Markus Lång
  Markus Lång
Ph. D.

 

 

Takaisin