Markus Lång
Katuosoite
00840 Helsinki 84
23. 3. 2013
 
Sanoma News Oy
Toimitusjohtaja
Helsinki
 
 
  Olen jo monta kertaa joutunut kirjoittamaan Teille Metro-lehden sarjakuvien suomennoksista, koska niiden laatu on ala-arvoinen ja kelvoton. Valitettavasti ongelmaa ei ole korjattu, vaan sama ammattitaidoton työntekijä saa yhä edelleen jatkaa sarjakuvien ”suomentamista”.
 
Helmiä sioille- ja Tuplat-sarjakuvien ”suomennoksissa” on jatkuvasti karkeita kieli-, kirjoitus- ja asiavirheitä. Julkaisemalla tuollaisia tekeleitä Te halvennatte sarjakuvataidetta ja suomentajien ammattikuntaa sekä loukkaatte sarjakuvantekijäin tekijänoikeuksia (respektioikeutta).
 
Kyseinen työntekijä ei sovi sarjakuvien suomentajaksi, koska
  • hän ei osaa riittävän hyvin englantia
  • hän ei osaa riittävän hyvin suomea
  • hänen yleissivistyksessään on vakavia puutteita
  • hänen työmoraalissaan on vakavia puutteita.
Ymmärrättekö, miksi sairaaloissa ei panna siivoojia tekemään sydänleikkauksia, vaikka siivoojien palkat ovat halvempia kuin sydänkirurgien palkat? Tämä johtuu siitä, että siivoojat eivät osaa tehdä sydänleikkauksia! Te kuitenkin olette pannut siivoojan suomentamaan sarjakuvia ja kuvittelette saavuttavanne olennaisia ja hyväksyttäviä säästöjä. Menettelynne on moitittavaa.
 
Miksi Te ylipäänsä julkaisette Metro-lehdessä sarjakuvia, jos ette halua huolehtia käännösten laadusta? Te vain yritätte noukkia rusinat kaikista pullista.
 
Ymmärrättekö, että sarjakuvien tarkoituksena on lukijoiden hauskuuttaminen eikä lukijoiden tympäiseminen? Kyseinen ”suomentaja” kuvittelee, että mitä kehnommin hän tuotoksensa tekaisee, sitä hauskempi on lopputulos. Valitettavasti niin ei ole: hänen tekeleensä eivät ole hauskoja vaan surkeita, ärsyttäviä ja turhauttavia. Hän ei useinkaan edes ymmärrä alkutekstin vitsiä vaan ”kääntää” sen joko liian kirjaimellisesti tai hutaisee miten sattuu. Hän ei osaa käyttää sanakirjoja eikä hakuteoksia. Hän ei edes yritä pohtia, kuinka suomalainen saman asian ilmaisisi. Useimmiten hän pilaa vitsin kokonaan, eikä suomalainen lukija ymmärrä lainkaan, mikä oli sarjakuvan tarkoitus. Lukijan huomio kiinnittyy häiritsevään ilmaisuun eikä vitsi välity. Se ei ole hauskaa, vaikka ”suomentajanne” näkyy niin kuvittelevan.
 
”Suomentajanne” ei myöskään hallitse suomen kielen välimerkkikäytänteitä, eikä tekstejä asemoida puhekupliin kunnolla. Hän jopa kuvittelee, että sarjakuvissa on ”paneeleja” eikä ruutuja, koska sarjakuvaruutu on englanniksi panel! Voi pyhää yksinkertaisuutta!
 
Huumori edellyttää sukkeluutta, osuvuutta ja huolellisuutta. Kaikki nämä ominaisuudet Teidän ”suomentajaltanne” puuttuvat.
 
Perjantaina 22. 3. 2013 sarjakuvassa mainittiin ”Samson” ja ”Delilah”. Lapsikin tietää, että suomenkielisessä Raamatussa näiden henkilöiden nimet ovat Simson ja Delila. Tämä seikka olisi voitu selvittää jopa Wikipediasta! Kyseinen ”suomentaja” ei viitsinyt sen verran nähdä vaivaa palkkansa eteen, että olisi kyseiset nimet tarkistanut. Hän ei kykene edes arvioimaan tietämättömyytensä määrää.
 
Kyseinen tohelo ei kelpaa siivoamaan edes julkisia käymälöitä, koska hänen toimiensa jälkeen ne ovat saastaisempia kuin ennen ”siivousta”.
 
Kumpaa Te halveksitte enemmän — sarjakuvataidetta vai suomen kieltä? Eikö yrityksessänne harjoiteta minkäänlaista laaduntarkkailua? Eivätkö arvojanne olekaan ”luovuus, luotettavuus ja dynaamisuus”, kuten internet-sivuillanne komeasti julistatte?
 
Olen aikaisemmin — tuloksetta — kirjoittanut yrityksellenne tästä samasta ongelmasta 27. 11. 2009, 23. 2. 2010 ja 1. 9. 2012.
 
Vastannette edellä esittämääni ilman aiheetonta viivytystä. Muussa tapauksessa joudun selostamaan menettelyänne sarjakuvien oikeudenomistajille.
 
Kunnioittavasti
allekirjoitus
Markus Lång
 
 
JULKAISU http://www.mlang.name/shame/sanoma_news.html

 

 

Takaisin