Markus Lång Katuosoite 00410 Helsinki 41 | VALITUS 27. 2. 2020 |
Helsingin Sanomain toimitus
Kulttuuriosasto
Helsinki
Lehdessänne julkaistiin tänään sivulla B 7 toimittaja Pirkko Kotirinnan artikkeli ”’Kaikkismin’ pioneeri Ateneumiin”. Artikkelissa on lukuisia kömmähdyksiä ja väärinkäsityksiä.
Kuten Teille jo aikaisemmin kirjoitin, Natalja Gontšarovan (ven. Наталья Гончарова) nimestä ei pidä käyttää englanninkielistä translitterointia suomenkielisessä tekstissä. Silti artikkelin kuvatekstissä mainitaan ”Natalia Gontcharova”, ja etunimen väärä kirjoitusasu toistuu myös artikkelissa. Ei kannettu vesi kaivossa pysy!
Toimittajan käyttämä sana ”kaikkismi” on varsin typerä, koska kyseessä on venäläis-ranskalainen taiteilija. Englanninkielinen sana ”everythingism” ei siksi kuulu tähän yhteyteen ensinkään, eikä kyse muutoinkaan ole korrektista eikä vakavamielisestä sanasta vaan jonkun ilveilijän yksityisestä päähänpistosta.
Venäjänkielinen sana всечество esiintyy artikkelissa englanninkielisenä translitterointina ”vsechestvo”, vaikka oikea suomenkielinen translitterointi on vsetšestvo. Kyseisessä sanassa ei ole -izm-päätettä, eikä myöskään suomenkielisessä sanassa pidä olla -ismi-päätettä. Suomalaiseen sanavartaloon ei ylimalkaan voida liittää vierasperäistä johdinta, ja sellaiset sanat kuin ”kaikkismi”, ”käyrätorvisti” ja ”toimittajismi” ovat kielenvastaisia. Tuollainen pelleily ei kuulu vakavasti otettavan sanomalehden kulttuurisivuille.
Väärät kirjoitusasut on kopioitu sellaisinaan Ateneumin taidemuseon tiedotteista. Tuoko on olevinaan kriittistä journalismia — toistelette hutiloituja mainoksia?
Te ette edes yrittäneet etsiä sanalle vsetšestvo asiallista suomennosta. Sellainen voisi olla esimerkiksi kaikkinaisuus.
Eikö lehdessänne ole töissä enää ainuttakaan venäjäntaitoista toimittajaa, joka voisi ehkäistä tuollaiset ”löräykset” ja ”typerismit” ennalta?
Tänäisessä Hufvudstadsbladetissa käytetään korrektia ruotsinkielistä translitterointia Natalja Gontjarova.
Kunnioittavasti
[allekirjoitus]
Markus Lång