|
monien elokuvanharrastajien tavoin olen jo vuosia ihmetellyt ja pahoitellut
vahinkoa, jota aiheutatte julkaisemillenne DVD-elokuville. Menettelynne
on sopimatonta ja mahdollisesti myös tekijänoikeuslain
vastaista.
Viimeksi kohtasin ongelmia tänään ostettuani kaksi
uutta julkaisuanne: Kolmas mies ja
Ulkomaankirjeenvaihtaja. Molemmat elokuvat
kärsivät ala-arvoisesta kuvanlaadusta ja ennen
kaikkea siitä, että elokuvat on
julkaistu nopeudella 24 fps, vaikka PAL-järjestelmässä
elokuvat esitetään nopeudella 25 fps.
PAL-järjestelmään (50 Hz) sopimaton esitysnopeus
aiheuttaa kuvavirheitä, jotka ilmenevät näissä
elokuvissa eri tavoin. Kolmannen miehen kuva
”nykäisee” kerran sekunnissa, koska yksi
filmiruutu (joka 24:s) esitetään kerran sekunnissa
kahdesti ja näin säilytetään esitysnopeus
24 fps, vaikka mediumin tekninen esitysnopeus onkin 25 fps.
Ulkomaankirjeenvaihtajassa väärä nopeus on toteutettu
esittämällä osa filmiruuduista
limittäin, toisin sanoen välillä television
kuvaputkeen piirretään kaksi filmiruutua limittäin
(vertical filtering -menetelmällä) niin että
joka toinen juova on edeltävästä filmiruudusta ja joka
toinen juova seuraavasta filmiruudusta. (Samasta ongelmasta kärsii
myös julkaisemanne Kansalainen Kane.)
Tämä NTSC-järjestelmästä (60 Hz)
periytyvä ratkaisu heikentää kuvanlaatua, koska
filmissä olevan liikehäiveen lisäksi kuvaan tulee
videotallennuksesta johtuva ylimääräinen
liikehäive ja liike muuttuu epätasaisemmaksi. Toisin sanoen
Te kohtelette filmimateriaalia kuin se olisi amerikkalaista
videokuvaa.
Sen sijaan elokuva Tarpeellista tavaraa esitetään
nopeudella 25 fps, mutta kuvanlaatu on heikko ja resoluutio karkea,
mahdollisesti ns. liputusvirheen takia (single-field
interpolation).
Nämä kuvavirheet johtunevat siitä, että Te ette
osaa muuntaa NTSC-muotoista kuvasignaalia PAL-muotoiseksi, ette
hallitse televisiotekniikan perusasioita,
ette ota huomioon lähtömediumin mahdollisia puutteita
ettekä ylimalkaan panosta muunnosten suorittamiseen ettekä
laadunvalvontaan. Mitä jos hankkisitte yritykseenne korkealaatuisen
laajakuvatelevision ja katsoisitte julkaisunne siitä, ennen kuin
työnnätte ne markkinoille?
PAL-järjestelmässä television puolikuvataajuus on 50 Hz, ja
siksi elokuvat esitetään nopeudella 25 fps (elokuvateattereissa
24 fps). Tässä piilee PAL-järjestelmän
merkittävä etu verrattuna
NTSC-järjestelmään: ei tarvita limityksiä
eikä pull-down-efektejä, vaan jokainen filmiruutu
piirretään kuvaputkeen kaksi kertaa puolikuvana, ja elokuvan liike
säilyy sellaisenaan eikä kuva väpätä niin
kuin NTSC-järjestelmässä. Tämän
merkittävän edun Te hukkaatte julkaistessanne elokuvia
nopeudella 24 fps, ikään kuin
kuvajärjestelmä olisi yhä amerikkalainen NTSC
eikä eurooppalainen PAL.
Työntäessänne markkinoille ala-arvoisia DVD-julkaisuja
Te kokeilette kaiken aikaa kepillä
jäätä: kuinka matalalle riman voi asettaa, kuinka
halvalla kuluttajia ja lakia voi panna joutumatta tekosistaan
edesvastuuseen? Tässä Te tietenkin toimitte niin kuin kunnon
kapitalistit: panette julkaisuihin mahdollisimman vähän vaivaa,
minimoitte kulut ja yritätte maksimoida voitot.
Noin tehdessänne Te saatatte kuitenkin loukata
elokuvantekijöiden moraalisia tekijänoikeuksia. Kun
elokuvateos saatetaan yleisön saataviin, ei teosta saa muuttaa
sellaisella tavalla, joka loukkaa teoksen taiteellista arvoa
(tekijänoikeuslain 3. §). Elokuvateoksen kuvanlaadun
heikentäminen ja vääristäminen tavalla, jota
PAL-järjestelmä ei millään muotoa edellytä
— esimerkiksi lisäämällä kuvaan
”nykimistä” —, epäilemättä
loukkaa teoksen taiteellista arvoa. Jos tällaiseen menettelyyn
ryhdytään tekijän kuoltua tai tekijänoikeuden
lakattua, voi opetusministeriö kieltää julkaisujen
levittämisen (53. §). Tuntuisi kohtuulliselta, että
opetusministeriö puuttuisi yrityksenne toimintaan ja kieltäisi
levittämästä Suomessa kuvanlaadultaan
pilattuja DVD-julkaisuja (esimerkiksi Kansalainen Kane,
Kolmas mies, Ulkomaankirjeenvaihtaja,
Henry Lee Lucas — sarjamurhaaja).
Elokuvajulkaisujenne takakansitekstit herättävät ihmetystä ja hilpeyttä.
Miksi esittelytekstit ovat
kielellisesti ala-arvoisia, täynnä kielioppi-,
välimerkki- ja kirjoitusvirheitä?
Teksteistä on helppoa nähdä,
että ne on vain käännetty
häthätää vieraasta kielestä
eikä kääntäjä ole edes
nähnyt elokuvaa.
Välillä teksteistä ei saa
mitään tolkkua:
”Mutta asian tiimoilla on monia epäselviä
ympyröitä jotka eivät oikein
täsmää” (Kolmas mies).
”Hänen rohkea ja radikaali maalaustyylinsä muuttuu
moderneihin tyyleihin ja merkittäväksi toiminta
maalaukseksi” (Pollock).
”William Randolph Hearst, USA:n suurin mediamoguli, piti
elokuvaahenkilökohtaisenahyökkäyksenä
itseään vastaan ja kielsi sanomalehtiään
kommentoimasta mitenkäänCitizen Kanea ja
hyväksymästä RKO-yhtiöiden mainoksia.
Hearstinpainostus kasvoilopulta niin voimakkaaksi, että Citizen
Kanen ensi-iltaa varten oli vaikea löytää
teatteria.” (Kansalainen Kane.)
”10 SEKUNTTIA: TUSKA ALKAA. 15 SEKUNTTIA: ET VOI
HENGITTÄÄ. 20 SEKUNTTIA: PÄÄSI
RÄJÄHTÄÄ!”
(Scanners.)
”Turvallisuus oli ensisijalla jokaisella kuvauspaikalla
perinteisempiin menetelmiin, kuten miniatyyreihin, optisiin efekteihin ja
valokuvarestaurointiin” (Terminator 2).
Julkaistessanne ala-arvoisia elokuvia teette karhunpalveluksen
elokuvataiteelle: kun olette tuonut maahan heikkolaatuisen julkaisun, ei
kukaan rupea tuomaan näin pienelle markkina-alueelle uutta,
laadukkaampaa julkaisua.
Toivon, että voitte vetää virheelliset DVD-julkaisunne
pois markkinoilta ja korvata ne kuvanlaadultaan ja esitysnopeudeltaan
asianmukaisilla tuotteilla. Tätä ennen ei
OY Future Film AB:n tuotteita kannata ostaa.
Palautan ostamani levyt. Niillä ei ole mitään arvoa.
Kunnioittavasti
Markus Lång
Markus Lång
|