Kirjoitus julkaistiin alun perin
Niin & näin
-lehden numerossa 3/2002 (9. vsk.), s.
4–6.
Siteerattava tämän WWW-version mukaan.
Asianmukaiselta kirja-arvostelulta on yleensä edellytetty ainakin
kahta seikkaa: että arvostelijan voi tietää suhtautuvan teokseen
puolueettomasti ja että hän hallitsee aihepiirin.
Nähdäkseni kumpikaan näistä ehdoista ei täysin
toteudu lisensiaatti Tommi Vehkavaaran kirjoittamassa arvostelussa
”Mielen merkillisisyydestä” (Niin & näin
1/2002), joka käsitteli suomentamaani Charles Peirce -antologiaa
Johdatus tieteen logiikkaan ja muita kirjoituksia.1
Lis. Vehkavaara ei löydä
teoksesta paljonkaan hyvää sanottavaa. Kirjan nimi on
”epäkaupallinen ja vieraannuttava”, kirjoitusten valinta on
”hieman hämmentävää”, suomentajan
”käännöösperiaatteet” vaikeuttavat
ymmärtämistä, suomentajalta puuttuu filosofista
yleissivistystä eikä hän ole tehtäviensä tasalla,
asiat kääntyvät päälaelleen jne. Vaikka olen
valmis ottamaan vastaan jotkin moitteet, nojaa osa lis. Vehkavaaran arvostelusta
kiistanalaisiin perusteisiin.
Ankarimmin on vastustettava sitä,
että käännöskäsikirjoituksen tärkein
esilukija on päättänyt ryhtyä myös kirjan
arvostelijaksi. Jos hän olisi halunnut jatkaa keskustelua
käännösperiaatteista, käytössä olisi ollut
muita kanavia. Useista seikoista hän olisi voinut huomauttaa minulle jo
valmisteluvaiheessa. Nyt vaikuttaa siltä kuin esilukija purkaisi kaunaansa
siitä, ettei kaikkia hänen monista ehdotuksistaan hyväksytty
lopulliseen käännökseen.
Hämmentävää vaikutelmaa vahvistaa se, miten lis.
Vehkavaara kehuu ”varsin onnistuneiksi” sellaisia uudennoksia
— tulkinnos, itseisaines —, jotka itse asiassa
olivat kokonaan ja osaksi hänen ehdottamiaan, mainitsematta että
hän niitä ehdotti.
Lis. Vehkavaara ilmoittaa vasta nyt olevansa
tyytymätön valikoiman kokoonpanoon. Valikoiman esikuvina olivat
kuitenkin Essential Peirce 1 (EP 1) sekä
ruotsinkielinen antologia,2 joita voitaisiin moittia samoin perustein
kuin suomennosvalikoimaa. Suomenkieliseen kokoelmaan valittiin nimenomaan
nuoren ja keski-ikäisen Peircen kirjoituksia, ja se suunniteltiin osaksi
laajempaa, kaksi- tai kolmiosaista kokonaisuutta, jonka myöhemmät
niteet sisältäisivät mm. olennaiset osat EP
2:sta.3
— ”Uudesta luokkakäsitteiden listasta” on tavallaan
valikoiman liitteenä: tähän kirjoitukseen viitataan niin usein
muista artikkeleista, että kirjoituksen poisjättäminen ei
tuntunut tarkoituksenmukaiselta. ”Merkeistä ja
luokkakäsitteistä” puolestaan tarjoaa näytteen
semeiotiikasta ikään kuin johdatuksena myöhempiin
osiin.
Lis. Vehkavaara esittelee suuren joukon
yksityiskohtia, joita hän pitää
käännösvirheinä. Muutamin kohdin hän on
oikeassa (s. 15, 36, 131, 134), ja olen lisännyt virheet teoksen
errata-luetteloon.4 Kuten Peirce opettaa, erehtyminen on
inhimillistä ja virheitä korjataan sitä mukaa kuin ne
ilmenevät. Kirjan virheet kuuluvat kuitenkin yksinomaan minun
vastuulleni, ja lis. Vehkavaara menettelee ulkokultaisesti hamutessaan vastuuta
itselleen.
Muutamin kohdin lis. Vehkavaara
väittää moitteetonta käännöstä
virheelliseksi. Hänen mukaansa esimerkiksi empiirinen on
”oikeammin ’kokemusperäinen’ tms.” kuin
”kokeellinen”, mutta hän jättää huomiotta,
että alkutekstissä lukee ”Empirical Psychology”5 ja
kyseisen tieteenalan vakiintunut suomenkielinen nimitys on kokeellinen
psykologia. Toisin paikoin hän taasen väittää
virheiksi ratkaisuja, joista esilukijat olivat keskenään eri
mieltä (esimerkiksi tapaukset belief, mind,
conception) ja minun oli itse valittava lopullinen ilmaisu;
mitään ehdotonta totuutta tai edes yhteisymmärrystä ei
löytynyt. Lis. Vehkavaara koettaa vähätellä muiden
esilukijoiden suosituksia esittämällä, että muut esilukijat
kuin lis. Vehkavaara eivät tuntisi ”riittävästi Peircen
filosofiaa” eivätkä he ”operoisi”
riittävän huolellisesti. Vaikka en tahdo kiistää lis.
Vehkavaaran Peircen-tuntemusta, vaikuttaa hänen strategiansa minusta
kyseenalaiselta: esilukijain joukossa oli maan merkittävimpiä
Peircen-tuntijoita, ja he lukivat käsikirjoitusta hyvin tarkkaan.
Jotta lis. Vehkavaaran
käännöskritiikki asettuisi oikeaan valaistukseen, kannattaa
tarkastella, millaista käännösestetiikkaa hän edustaa.
Vaikka en siis halua kieltää hänen Peircen-tuntemustaan,
haluan osoittaa, että hän on lähestynyt suomentamista
epärealististen odotusten vallassa. Nämä ilmenevät
selvimmin tarkasteltaessa, kuinka hän itse on Peirceä suomentanut.
— Ensin alkukielinen katkelma:
”The case of philosophy is very peculiar in that it has positive need of popular words in popular senses — not as its own language (as it has too usually used those words), but as objects of its study. It thus has a peculiar need of a language distinct and detached from common speech – –. It is good economy of philosophy to provide itself with a vocabulary so outlandish that loose thinkers shall not be tempted to borrow its words.”6
Lis. Vehkavaara esittää seuraavan suomennoksen:
”Filosofialla on positiivinen tarve arkisiin sanoihin arkisissa merkityksissä — ei sen omana kielenä (niin kuin tällaisia sanoja on liian usein käytetty), vaan tutkimuksensa kohteena. Sillä on siis erityinen tarve kieleen, joka on erillinen ja irrotettu tavallisesta puheesta [...] On hyvää filosofista taloudenpitoa varustautua niin omituisella sanastolla, että pehmeät ajattelijat eivät tule houkutelluksi lainaamaan sen sanoja.”7
Vertailun vuoksi oma suomennokseni:
”Filosofian tilanne on sikäli erityinen, että se tarvitsee välttämättä tavanomaisia sanoja ja niiden tavanomaisia merkityksiä — ei omaksi kielekseen (niin kuin filosofia on liian usein tuollaisia sanoja käyttänyt) vaan tutkimuskohteekseen. Filosofia tarvitsee siis erityisesti kieltä, joka on erillään ja irrallaan arkikielestä – –. Hyvä filosofinen taloudenhoito tarkoittaa niin eriskummallista sanastoa, etteivät kevytmieliset ajattelijat missään tapauksessa tahdo lainata siitä sanoja.”8
Katkelmia vertailtaessa voidaan huomata, että lis. Vehkavaaran
suomennos noudattaa alkutekstiä sangen läheisesti ja
alkutekstiä voi tavallaan lukea suomennoksen lävitse.
Ehkäpä joku pitää tuollaista orjallisuutta
käännösihanteena. Kuten voidaan havaita, lopputulos on
kuitenkin epäluontevaa ja omituista kohdekieltä, oikeastaan
metakieltä, jossa lähtökielen sananjuoksutus on esitetty
kohdekielen sanoin. Tuommoista jälkeä voi pitää vasta
raakakäännöksenä, joka otetaan
työstämisen kohteeksi.9 (Sanommeko suomeksi: ”Minulla
on positiivinen tarve rahaan”, vai: ”Tarvitsen
välttämättä rahaa”? Viittaavatko
”pehmeät ajattelijat” ekofilosofeihin?)
Tuollaisen
käännösstrategian absurdius ei
välttämättä käy kovin ilmeiseksi, jos lukija osaa
niin lähtö- kuin kohdekieltäkin. Hän kokee
tunnistamisen iloa kohdatessaan esimerkiksi anglismin ja pitää iloaan
osoituksena suomennoksen erinomaisuudesta ja tarkkuudesta. Mutta jos samalla
menetelmällä suomennettaisiin tekstiä kielestä, jota
lukija ei ymmärrä (vaikkapa arabiasta tai suahilista), hyppäisi
suomennoksen epäluontevuus ja tarpeeton outous hänenkin silmilleen
ja veisi huomiota pois itse asiasta. Lis. Vehkavaara ei ajattele, että
lähtötekstin kielellinen muoto voisi
”näyttäytyä häiriötekijänä,
joka on syntyvän suomennoksen tiellä”.10
Yleisesti ottaen suomentaminen tuntuu
olevan lis. Vehkavaaralle sanojen tunnistamista, ei lauseiden
ymmärtämistä.11 Hän ei kuuntele suomen kielen
vaatimuksia, eikä hän halua kadottaa merkityksen
hiventäkään — sangen kunnioitettavaa, mutta ei
luettavuuden kustannuksella. Hän kysyy hiukan naiivisti: ”miksi
ihmeessä suomentaja ei voi käyttää samoja
synonyymeja vaan keksii uusia”. Vastaus kuuluu:
välttääkseni tarpeettomia sivumerkityksiä, jotka
seuraisivat esimerkiksi sanontojen kirjaimellisesta
kääntämisestä, sekä sujuvuuden ja luettavuuden
vuoksi olen noudattanut joustokäännökseksi
nimitettyä strategiaa ja torjunut eksegeettisen oikeauskoisuuden hybriset
vaatimukset; tässä tapauksessa eksegeettinen oikeauskoisuus pyrkii
pusertamaan teksteistä täsmällisempiä
merkityksiä kuin kirjoittaja ilmeisestikin on niihin sijoittanut. Olen
välttänyt mielivaltaista vaihtelua ja poikennut
lähtötekstin sanavalinnasta vain silloin kuin se on tuntunut
välttämättömältä.12
Eksegeettisessä oikeauskoisuudessa ei mielestäni nähdä
metsää puilta eikä eroteta olennaista epäolennaisesta, ei
myöskään oteta huomioon lähtötekstien
tyylillisiä eikä kaunokirjallisia ulottuvuuksia. Sen sijaan tuollainen
käännöstapa merkitsee ”arvovallan
menetelmän” tuomista
käännöstyöhön.
Lis. Vehkavaaralla saattaa olla
piilevänä oletuksena, että ”oikeita” suomennoksia
olisi olemassa vain yksi ja että olemassaolevia suomennoksia on arvioitava
sen perusteella, miten lähelle ne tätä ideaalista suomennosta
ovat päässeet.
Täydellisen sanasanaisen vastaavuuden
vaatimus on epärealistinen kahdesta syystä. (1) Kuten lis.
Vehkavaarakin toteaa, on käsitteiden käyttö
näissä artikkeleissa vielä
”löysää”. (2) Filosofisetkaan käsitteet
eivät kata eri kielissä eivätkä
välttämättä edes eri filosofeilla samaa merkitysalaa.
Mahdollisimman yksinkertainen esimerkki yleiskielestä: englannin
uncle merkitsee sekä ’setää’
että ’enoa’. Olisi järjetöntä vaatia,
että uncle suomennettaisiin aina yhdellä ja samalla
sanalla (Aku-setä-ilmiö), ja yhtä
järjetöntä olisi moittia englannin kielen puhujia siitä,
että he yhdistävät samaan sanaan kaksi noin erilaista asiaa.
Sama pätee paljon abstraktimpiin ja moniulotteisempiin käsitteisiin
mind ja belief. Lis. Vehkavaaran kanta johtaa
silmänpalvontaan ja näennäistarkkuuteen, jos esimerkiksi niin
monimerkityksinen sana kuin positive suomennettaisiin mekaanisesti
aina ”positiiviseksi” tai mind aina
”mieleksi”. — Lis. Vehkavaara on oikeassa siinä,
että käsitteitä ei ole suomalaistettu valikoimassa
johdonmukaisesti. ”Voimaperäisesti” kuvannee
menettelyäni paremmin — minun suomennosteni tarkoituksena ei ole
tuottaa lukijoille vähintäkään
mielihyvää.
Lis. Vehkavaara pitää
”varsin epäuskottavana väitteenä” sitä,
että Peirce käyttäisi joskus tyylisyiden takia synonyymeja.
Lukemalla huolellisesti artikkelit ”The Fixation of Belief” ja
”How to Make Our Ideas Clear” voi kuitenkin nähdä,
kuinka Peirce käyttää sukulaiskäsitteitä tavalla,
joka on tyylillisesti rikas mutta oikeauskoisen eksegeesin
näkökulmasta ”löysä”.
Käsitteitä on myös voitu käyttää
metaforisesti tai metonyymisesti, ja tällaisissa tapauksissa kirjaimellinen
suomennos voisi tuntua oudolta.13
Filosofian sanaston suomalaistamisessa on
erotettava kaksi tilannetta: (1) ylimalkaan filosofian käsitteiden
suomalaistaminen, (2) Peircen uudennosten suomalaistaminen. Mitä tulee
ensimmäiseen kohtaan, en tehnyt paljonkaan uutta: artikkelivalikoiman
kotoperäinen sanasto on haalittu eri kirjoittajilta; todella uutta
yleistä sanastoa on varsin vähän (viisastelma,
itseisaines). Joka tapauksessa kotoperäinen sanasto —
varsinkin semeiotiikan osalta — lienee niin ”eriskummallista”,
että se täyttää oppisanaston etiikan vaatimukset.
Lis. Vehkavaara moittii minua
arkikielisyyden tavoittelemisesta. Suomennoksessa on kuitenkin noudatettu
ylätyyliä eikä arkikieltä, kuten esipuheessakin
mainitaan; tämä vastaa lähtötekstin esitystapaa.
Sitä paitsi ”arkisuus” on suhteellinen käsite: arkisuutta
on erilaisia asteita, eikä tietyn ilmauksen arkisuudesta aina
päästä yhteisymmärrykseen. Kuinka arkisia oikeastaan
ovat mind, thought, sign, belief,
habit, fact jne.?14 Mahdollisesta arkisuudesta
huolimatta niitä voidaan toki käyttää
teknisesti.
Kotoperäisyyden arvottaminen
riippunee paljolti siitä, miten asiaan päättää
suhtautua. ”It’s all in the mind”, sanoo George elokuvassa
Keltainen sukellusvene, DVD-julkaisun suomennoksena: ”Se
on ihan miten asiaa katsoo.” Suomen kielen kehittäminen on
yhtä lailla eettinen kysymys kuin Peircen ”Oppisanaston
etiikka”, jota meines Erachtens voidaan soveltaa englannin
kieleen eri tavoin kuin suomen kieleen. — Eettisiin ongelmiin ei aina
voida löytää lopullista, kumoutumatonta perustelua; sen sijaan
eettiset ratkaisumme kertovat, millaisia ihmisiä olemme.
Prof. Pirkko Nuolijärvi puolusti
suomen kielen kehittämistä hiljattain näin:
”Englanniksi eläminen ei poista tiedeyhteisön vastuuta siitä, että oman alan ajattelua on edistettävä, käsitteistöä luotava ja käytössä testattava nimenomaan omalla kielellä. Silloin tieteelle ominainen rosoisuus ja kyseenalaistaminen onnistuu syvimmin ja tieteen tulokset ovat kaikkien kansalaisten käytössä.”15
Omakielistä sanastoa ovat kannustaneet suosimaan myös sellaiset kirjoittajat kuin George Orwell ja Sigmund Freud.16 Yhtä lailla Charles Santiago Sanders Peircen esimerkki innoittaa ajattelemaan asiat rosoisesti uudelleen, mutta lis. Vehkavaara voinee todeta, että Peirce itse on tässä hakoteillä.
1. Vehkavaara 2002.
2. Peirce 1990.
3. Ajatus jatko-osista on toistaiseksi haudattu.
4. Errata-luettelo löytyy internetistä: <URI:http://www.helsinki.fi/~mlang/cssp-errata.html>.
5. CP 1.552 = EP 1: 5 = Johdatus tieteen logiikkaan, s. 25.
6. CP 2.223 = EP 2: 264–265.
7. Lis. Vehkavaara on julkaissut kotisivullaan paitsi tätä suomennoskatkelmaa myös koko arvostelunsa hiukan erilaisessa muodossa. Tarkastelen vain painettua julkaisua.
8. Alun perin suomennosvalikoimaan oli tarkoitus liittää myös A Syllabus of Certain Topics of Logic, ja minulla on siitä osittainen suomennos. [Julkaistu Synteesissä 4/2003.]
9. Rune Ingo (1990: 95) nimittäisi tuota ”leksikaaliseksi käännökseksi”. Hänen mukaansa sillä ”lienee vain periaatteellista merkitystä”.
10. Roinila 2002.
11. Vrt. Vendler 1984.
12. Ks. Jantunen 2002 ja siellä mainittu kirjallisuus.
13. Olen tulkinnut seuraavat
mind-sanan esiintymät metonyymeiksi:
”To Roger Bacon, that remarkable mind – –.”
”These minds do not seem to believe – –.” (CP
5.360, 5.406 = EP 1: 110, 138.)
14. Lis. Vehkavaara lukee Peircen
”Oppisanaston etiikkaa” arvostelukseni. Minun kantaani voitaisiin
kuitenkin puolustaa seuraavin lainauksin:
”Jos aikoisin vähänkin määrätä toisten
käytöstä tältä osin, olisi minua moitittava
ensimmäisen säännön nojalla.”
”– – eikä tuntematta riittävästi kansalliskielen
sananmuodostusperiaatteita – –.”
”Erilaiset ilmaisujärjestelmät ovat usein suureksi
hyödyksi.”
”– – ja jos lukija ei tunne sanain merkityksiä, on paljon
parempi, että hän tietää
tietämättömyytensä.” (CP 2.219, 2.222,
2.222, 2.223 = EP 2: 263, 264, 264, 265.)
15. Nuolijärvi 2002.
16. Orwell 1962; Freud 1948: 222.
CP = Collected Papers of Charles Sanders
Peirce, 1–8 (edited by Charles Hartshorne et alii). Harvard University
Press, Cambridge (Mass.). 1931–58.
EP = The Essential Peirce. Selected Philosophical
Writings, 1– (edited by Nathan Houser et alii). Indiana University Press,
Bloomington. 1992–.
Freud, Sigmund 1948: Die Frage der Laienanalyse. Unterredungen mit
einem Unparteiischen. [1926.] — Gesammelte Werke XIV, s.
207–296. Imago, London.
Ingo, Rune 1990: Lähtökielestä kohdekieleen.
Johdatusta käännöstieteeseen. WSOY, Helsinki.
Jantunen, Jarmo 2002: Miten kääntäjä
käyttää synonyymeja? —
Kääntäjä-Översättaren 4, s.
14–15.
Nuolijärvi, Pirkko 2002:
Säilyykö suomen kielen asema? — Helsingin Sanomat
5. 5.
Orwell, George 1962: Politics and the English Language. [1946.] —
Inside the Whale and Other Essays, s. 143–157. Penguin Books,
Harmondsworth.
Peirce, Charles S. 1990: Pragmatism och kosmologi.
Översättning av Richard Matz. Daidalos, Göteborg.
Roinila, Tarja 2002: Barokkiajan runoilijan pitkä tie Helsinkiin.
— Helsingin Sanomat 15. 6. <URI:http://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000004059917.html>.
Vehkavaara, Tommi 2002: Mielen merkillisisyydestä
[sic]. — Niin & näin 1 (9. vsk.), s. 87–90.
[Muutettu versio: <URI:http://mtlserver.uta.fi/~attove/peirce_review.htm>.]
Vendler, Zeno 1984: Understanding People. — Culture
Theory. Essays on Mind, Self, and Emotion (edited by Richard A. Shweder & Robert A. LeVine), s. 200–213. Cambridge University Press, New York.