Markus Lång
Katuosoite
00840 Helsinki 84
4. 4. 2013
 
Tekstikuva Oy
Tietäjäntie
Espoo
 
 
  Ikävä kyllä joudun kiinnittämään huomiotanne ala-arvoisiin sarjakuvasuomennoksiin, joita yrityksenne välittää muun muassa Metro-lehteen. Laatuongelmista on kärsitty jo kauan.
 
Helmiä sioille- ja Tuplat-sarjakuvien ”suomennoksissa” on jatkuvasti karkeita kieli-, kirjoitus-, käännös- ja asiavirheitä. Julkaisemalla tuollaisia tekeleitä Te halvennatte sarjakuvataidetta ja suomentajien ammattikuntaa sekä loukkaatte sarjakuvantekijäin tekijänoikeuksia (respektioikeutta). Menettelynne on kunnianvastaista ja arvotonta.
 
Seuraavaksi vain muutama esimerkki viime päivien Metro-lehdistä.
 
  ”Kenet haluaisit esittävän itseäsi elokuvassa?” (27. 3. 2013.)
 
Lause on kielenvastainen. Moitteetonta kieltä ovat seuraavat:
 
  Kenen haluaisit esittävän itseäsi elokuvassa?
  Kenet haluaisit esittämään itseäsi elokuvassa?

 
”Suomentajanne” on jostakin syystä kuitenkin valinnut nimenomaan virheellisen sekamuodosteen. Ilmeisesti hän kuvittelee, että suomen kielen runteleminen on automaattisesti hauskaa tai että mikä tahansa muuttuu hauskaksi, kun se ladotaan veikeällä fontilla.
 
Useana päivänä kielen nimi jiddiš on kirjoitettu virheellisesti ja jopa jaettu väärin: ”jiddis-hin”. Lisäksi jiddišinkieliset lauseet esitetään englanninkielisinä translitterointeina, vaikka jiddišin translitterointiin on suomen kielessä syytä soveltaa standardia SFS 5824. Kyseinen ”suomentaja” ei viitsi sen verran nähdä vaivaa palkkansa eteen, että ottaisi asioista selvää, vaikka se kuuluu olennaisesti kääntäjäntyöhön. Hän ei kykene edes arvioimaan tietämättömyytensä määrää. Kyseinen tohelo ja mämmikoura ei kelpaa edes siivoojaksi.
 
Perjantaina 22. 3. 2013 sarjakuvassa mainittiin ”Samson” ja ”Delilah”. Lapsikin tietää, että suomenkielisessä Raamatussa näiden henkilöiden nimet ovat Simson ja Delila. (Kerran aikaisemmin hän ei osannut kirjoittaa Martti Lutherin nimeä oikein!) Eikö siellä Espoossa ole kirjastoja?
 
Samassa sarjakuvassa luki ensin: ”– – kaikki voima oli hänen hiuksissaan.” Seuraavassa ruudussa luki: ”Joo, hänen vaimonsa Delilah leikkasi sen – –.” Lukija jää ihmettelemään, mihin ”se” viittaa — voimaanko? Koska hiukset ovat monikossa, edellytetään pronominia ne.
 
Kyseinen työntekijä ei sovi sarjakuvien suomentajaksi, koska
  • hän ei osaa riittävän hyvin englantia
  • hän ei osaa riittävän hyvin suomea
  • hänen yleissivistyksessään on vakavia puutteita
  • hänen työmoraalissaan on vakavia puutteita
  • hänen kirjallisessa arvostelukyvyssään on vakavia puutteita
  • häneltä puuttuu luovuutta, sanavalmiutta ja nokkeluutta, joita huumorin kääntäminen edellyttää.
Ymmärrättekö, että sarjakuvien tarkoituksena on lukijoiden hauskuuttaminen eikä lukijoiden tympäiseminen? Kyseinen ”suomentaja” kuvittelee, että mitä kehnommin hän tuotoksensa hutaisee, sitä hauskempi on lopputulos. Valitettavasti niin ei ole: hänen tekeleensä eivät ole hauskoja vaan surkeita, ärsyttäviä ja turhauttavia, pahimmillaan pöyristyttävän surkeita. Hän ei useinkaan edes ymmärrä alkutekstin vitsiä vaan ”kääntää” sen joko liian kirjaimellisesti tai miten sattuu. Hän ei osaa käyttää sanakirjoja eikä hakuteoksia eikä kielioppaita. Hän ei edes yritä pohtia, kuinka suomalainen saman asian ilmaisisi. Useimmiten hän pilaa vitsin kokonaan, eikä suomalainen lukija ymmärrä lainkaan, mikä oli sarjakuvan tarkoitus. Lukijan huomio kiinnittyy hämmentävään ilmaisuun eikä vitsi välity. Se ei ole hauskaa, vaikka ”suomentajanne” näkyy niin kuvittelevan. Hän vain ryömii aidan ali eikä edes yritä löytää adekvaattia, toimivaa käännösvastinetta.
 
”Suomentajanne” ei myöskään hallitse suomen kielen välimerkkikäytänteitä, eikä tekstejä asemoida puhekupliin kunnolla. Hän jopa kuvittelee, että sarjakuvissa on ”paneeleja” eikä ruutuja, koska sarjakuvaruutu on englanniksi panel! Voi pyhää yksinkertaisuutta!
 
Kumpaa Te halveksitte enemmän — sarjakuvataidetta vai suomen kieltä? Eikö yrityksessänne harjoiteta minkäänlaista laaduntarkkailua?
 
Huumorin kääntäminen edellyttää sukkeluutta, lahjakkuutta, luovuutta ja huolellisuutta sekä kirjallista arvostelukykyä. Kaikki nämä ominaisuudet Teidän ”suomentajaltanne” puuttuvat. Vaikuttaa siltä, että hän kärsii jonkinlaisesta kielellisen kehityskyvyn häiriöstä — kyseinen ilveilijä nimittäin sopii kielenkääntäjäksi yhtä huonosti kuin ADHD-vempula kellosepäksi.
 
Minulle on väitetty, että Helmiä sioille -sarjakuvan suomentamisesta olisi keskusteltu Stephan Pastisin kanssa. On kuitenkin mahdotonta uskoa, että Pastis olisi sallinut noin laaduttomien ja ala-arvoisten ”suomennosten” käyttämisen. Hänelle on ilmeisestikin selitetty asiat harhaanjohtavasti ja totuudenvastaisesti ja häneltä on ”lypsetty” hyväksyntä menettelylle, jota hän ei todellisuudessa voisi suurin surminkaan sallia; yrityksenne on käyttänyt hyväkseen sitä, ettei Pastis osaa suomea eikä voi tosiasiallisesti arvioida soveltamianne ”käännösratkaisuja”. Koska hänen huumorinsa ei perustu tarkoituksettomaan ja hoopoon englannin kielen runteluun, ei siihen pidä käännöksessäkään sortua.
 
Joudun kuvaamaan menettelyänne kyseisten sarjakuvien tekijöille ja päämiehillenne käännöstieteen ja tekijänoikeuden näkökulmasta ja suosittelemaan oikeustoimia Tekstikuva Oy:tä vastaan.
 
Teidän yrityksenne koettaa ilmiselvästi kiristää sarjakuvista mahdollisimman vähällä vaivalla mahdollisimman paksulti voittoa. On sivuseikka, että tuotetta samalla vahingoitetaan. — Internet-sivuillanne Te ette edes osaa päättää, onko sarjakuvan nimi ”Helmiä Sioille” vai ”Helmiä sioille”. Muutoinkin sivunne ovat täynnä kirjoitus- ja välimerkkivirheitä. Päihdyksissäkö olette niitä töherrelleet?
 
Ymmärtänette, että menettelynne voi toteuttaa tekijänoikeuslain 56 a §:ssä kuvatun tekijänoikeusrikkomuksen tunnusmerkistön ja menettelynne voidaan kieltää lain 56 g §:n nojalla. Julkinen oikeusprosessi saanee suuren yleisönkin tajuamaan, millaisia tuholaisia ja barbaareja Te olette.
 
Kunnioittavasti
allekirjoitus
Markus Lång
 
 
JULKAISU http://www.mlang.name/shame/tautikuva.html

 

 

Takaisin