Esitelmä
lehtori Laila Lehikoisen
johtamassa kielenhuollon
praktikumissa
Helsingin yliopiston
suomen kielen laitoksessa
Laatinut Markus Lång
maaliskuussa 1996
internet mlang@elo.helsinki.fi
Vastaväittäjä: Antti Kurhinen
Kielenohjailulla tarkoitetaan oikeinkirjoituksen,
kielijärjestelmän ja kielenkäytön suuntaamista.
Kielenohjailu käsittää yleisiä toimia, kielenhuolto
taas on konkreettista toimintaa, josta huolehtivat opettajat, toimittajat,
kielentarkistajat ym. Ennen kaikkea kielenohjailu kuuluu
kielitieteilijöiden hoidettavaksi (ks. esim. Aavik 1924: 10; Tauli
1968: 16–20). Kielenohjailu ja kielenhuolto luetaan soveltavaan
kielitieteeseen. Suomessa ei ole totuttu tekemään eroa
kielenohjailun ja kielenhuollon välille, ja olenkin lainannut jaottelun
virosta. Kielenohjailu (keelekorraldus) tarkoittaa siis kirjakielen
suurisuuntaista yhtenäistämistä, rikastamista ja
ajanmukaistamista, kielenhuolto (keelehoole) taasen tekstien
korjausta ja tyylin parantamista.1
Kielenohjailun
”yläpuolella” on kielipolitiikka, joka on poliitikkojen
heiniä. Suomessa he huolehtivat lähinnä voimavarojen
jakamisesta kielitieteilijöille mutta eivät puutu toiminnan
tieteellisiin yksityiskohtiin; ennen kuin he tekevät
päätöksiä, he usein kuulevat
kielitieteilijöitä ja noudattavat näiden suosituksia.
(Ennen vanhaan kielipolitiikkaa harjoitti myös kirkko.)
Kielenohjailua, -huoltoa ja kielipolitiikkaa tutkii sosiolingvistiikka;
kielenohjailua ja kielipolitiikkaa voidaan yhdessä
nimittää myös kielisuunnitteluksi. (Sajavaara 1995: 31.)
Näiden osa-alueiden suhteita voidaan kuvata seuraavasti:
Tässä praktikumiesitelmässä keskityn
tarkastelemaan lähinnä II tason historiaa Suomessa ja
Virossa.
Kieltä ohjailtaessa on
kiinnitetty huomiota kielen viestivyyteen ja tehokkuuteen; harvoin on
esitetty tietoisia periaatteita. Kielenohjailu on koskenut yksityiskohtia
eikä periaatekysymyksiä. Kielenohjailijoiden näkemykset
kiteytyvät usein tarkoituksenmukaisuuden
käsitteeseen. Kieltä olisi voitava käyttää,
oppia ja ymmärtää helposti. Näkemys korostaa
kielen välinearvoa, koska kielellä pyritään
saavuttamaan jokin tulos: viestin välittyminen.
”Ihannekieli saavuttaa mahdollisimman niukin keinoin
mahdollisimman tehokkaita tuloksia” (Tauli 1968: 27). Valter
Taulilla (1907–86) keskeisiä ominaisuuksia ovat selkeys,
taloudellisuus ja kauneus. Tarkoituksenmukaisuus voi vaihdella tekstilajin
mukaan: asiaproosan tulee olla selvää, taiteellisen tekstin
ilmaisevaa. (Sajavaara 1995: 97.) Myös
säännöllisyys ja luontevuus ovat varteenotettavia
perusteita. Muoti-ilmauksia ja poliitikkojen sumutuskieltä voidaan
arvostella myös niiden rumuuden perusteella, mutta taustalla vaanii
subjektiivisuuden vaara. (Mts. 113.)
Joka tapauksessa kielenohjailua
ei voida välttää, kun sivistystaso on saavuttanut tietyn
asteen. Yrjö Sepänmaa kirjoittaa:
”– – teot ja tapahtumat alkavat jäsentyä oikeudenmukaisuuden ja sitten laillisuuden näkökulmasta. Muotoutuu tietynlainen ilmapiiri, jossa oikein ja väärin tekeminen on mahdollista: maailma nähdään moraalisesti järjestyneenä. Yksittäisiä tekoja voidaan tarkastella silloin suhteessa järjestyksen käsitykseen.” (Sepänmaa 1989: 283.)
Tällaisen kehityskulun voi erottaa suomen ja viron kielenohjailun
historiastakin. Sen taustalla ovat paitsi ihmisten psykologiset odotukset
myös sujuvan yhteiselämän vaatimukset. Kehityskulkua
voidaan nimittää instituutioitumiseksi (ks.
Berger–Luckmann 1994: 59–107).
Esittelen seuraavaksi suomen ja
viron kirjakielen historiaa. Kuvailuni jää melko yleiselle
tasolle, mutta pyrin kiinnittämään huomiota siihen,
miten kielen normeihin on suhtauduttu ja miten suhtautuminen on
muuttunut. Varsinaisen legitimaation eli oikeuttamisen (ks. mts.
107–146) olen rajannut esitelmäni ulkopuolelle.
_________________________
1 Eesti kirjakeele
seletussõnaraamat määrittelee sanat näin:
keelekorraldus ’kirjakeele teadlik ühtlustamine,
rikastamine ja ajakohastamine’; keelehoole
’sihipärane keelelise ning väljendusliku külje
eest hoolitsemine, nende korrashoid’.
2.1. Varhaissuomi ja vanha suomi
Ensimmäiset suomenkieliset kirjat ilmestyivät 1540-luvulla,
mutta vanhempiakin kirjoitettuja tekstejä on ollut olemassa.
Asiakirjoissa on säilynyt nimiä, sanoja ja lausekatkelmia
1200-luvulta alkaen. Niin sanottu Westhin teksti sisältää
osia kirkkokäsikirjasta ja messusta (se lienee peräisin
1540-luvulta). Jo vuonna 1441 oli määrätty, että
kaikissa Ruotsi-Suomen kirkoissa oli osa teksteistä luettava
kansankielellä. (Ikola 1984: 115.)
Suomen kirjakielen varsinaisena
perustajana pidetään kuitenkin Mikael Agricolaa (n.
1510–1557). Hänen Abckiriansa ilmestyi n. v. 1543,
eikä siitä ole säilynyt kuin yksi painoarkki (16 s.). Teos
ei ole niinkään aapinen vaan muokattu katekismus, jonka
esikuvina ovat olleet Martti Lutherin ja Filip Melanchtonin katekismukset
ja muutamat Olaus Petrin julkaisut. Kirja sisältää
tervehdysrunon ja kanonisia kristillisiä tekstejä. Vuonna 1544
julkaistu Rucouskiria sisältää noin 670 rukousta,
ja se lienee tarkoitettu lähinnä pappien apuvälineeksi.
Teoksen alussa on kalenteriosa, jota on sanottu Suomen
ensimmäiseksi tietosanakirjaksi. Agricolan tärkein teos on
hänen Uuden testamentin käännöksensä
(1548). Se on suomennettu kreikan, latinan, saksan ja ruotsin
kielestä. Myöhemmin Agricola julkaisi suomeksi otteita
myös Vanhasta testamentista. (Häkkinen 1994:
80–85.)
Agricola aloitti
työnsä melkeinpä tyhjästä. Sen takia
hänen ortografiansa on vierasperäistä, eikä
hän merkitse samaa äännettä aina,
ympäristöstä riippumatta samalla kirjaimella. (Hän
ei siis tavoitellut johdonmukaisuutta tai tiettyä normia.) Esimerkiksi
k-äännettä hän merkitsee kirjaimilla
k, c, q, g ja kirjainyhdistelmillä
ki, ck ja ch. Hän ei
myöskään merkitse johdonmukaisesti vokaalin
kestoastetta. (Ikola 1984: 118.)
Jotkin Agricolan kielen
erityispiirteet johtuvat hänen
käyttämästään lounaismurteesta. Agricola
oli syntynyt Itä-Uudellamaalla ja käynyt koulua Viipurissa,
joten hän on tuntenut suomen eri murteita. Ei olla aivan varmoja
siitä, oliko hänen äidinkielensä suomi vai ruotsi.
(Ikola 1988.) Kirjallisissa töissään hän kuitenkin
käytti Varsinais-Suomen kielimuotoa. Tämä
määräsi pitkäksi aikaa kielemme kehityssuunnan.
Raamatun tekstit ovat olleet varsin arvovaltaisia, ja ne ovat muokanneet
kansan käsityksiä sen omasta kielestä. Kun esimerkiksi
δ-spiranttia (t:n heikkoasteista vastinetta) on merkitty
d:llä tai dh:lla, se on ruvettu lukemaan ruotsin mallin
mukaisesti d:ksi. Agricolalla on sananalkuisia
konsonanttiyhtymiä enemmän kuin
myöhemmässä kirjakielessä (Scoulut,
speili, Clasi). Lauseopillisesti hänen kielensä
eroaa nykysuomesta siksi, että siinä esiintyy vanhastavia,
kadonneita rakenteita, että hänen kielensä perustuu eri
murteisiin kuin nykyinen kirjakieli ja että hän nojautuu
tukevammin myös vieraisiin esikuviin. (Ikola 1984: 119–124.)
Agricolan jälkeisenä aikana oikeinkirjoitus kehittyi jonkin
verran säännöllisemmäksi. Kieli säilyi
sangen lounaissuomalaisena.
Ensimmäistä
suomenkielistä Raamattua (1642) on pidetty kirjakielen kehityksen
virstanpylväänä. Seuraava täydellinen
raamatunsuomennos, joka tehtiin suoraan alkukielestä, ilmestyi vasta
noin 300 vuotta myöhemmin. (Välillä oli julkaistu
korjailtuja laitoksia.) Koska uskonelämällä oli
merkittävä sija, raamatunkäännös vaikutti
syvällekäyvästi kirjakielemme kehitykseen.
Oikeinkirjoitus on
tässä käännöksessä jo melko
johdonmukaista. Etuvokaalien edellä on
säännöllisesti k ja takavokaalien edellä
c. Diftongit uo ja yö merkitään jo
nykyiseen tapaan, mutta vokaalien kestoasteet on merkitty vajavaisesti.
Syynä lienee ollut kääntäjien lounaissuomalaisuus.
Pitkät vokaalit on merkitty vain sanan alussa; jälkitavuissa
lyhyet ja pitkät vokaalit ovat langenneet yhteen. Loppuheitto on
hävitetty tietyistä muotoryhmistä. (Häkkinen
1994: 87, 176–178.)
Raamatunkäännöksestä
on karsittu suuri määrä mm. Agricolan viljelemiä
vierasperäisiä postpositiorakenteita ja artikkelinomaisesti
käytettyjä se- ja yxi-sanoja. Komitea
vähensi myös vierasperäisiä lainasanoja ja
prefiksiverbejä. Tästä näkyy selvimmin komitean
pyrkimys puhdaskielisyyteen. (Ikola 1984: 125–129.)
Hämäläis- ja
satakuntalaismurteiden vaikutusta, samoin kuin pohjalaismurteuden
piirteitä, alkoi tulla kirjasuomeen 1600-luvun loppupuolella.
Tämä johtui siitä, että näiden maakuntien
edustajat rupesivat julkaisemaan kirjoituksia. Heistä voidaan mainita
Tuomas Rajalenius (?–1688) Huittisista, Abraham Ikalensis
(?–1675) Ikaalisista sekä Antti Pacchalenius (? – n.
1679) ja Antti Lizelius (1708–95) Tyrväältä.
Pohjalaisista voidaan mainita Matias Salamnius (? – n. 1691),
Bartholdus Vhael (1667–1723), jonka kielioppi julkaistiin vuonna
1733, Gabriel Joosepinpoika Calamnius (1695–1754), Achreniuksen
veljekset Simo (1729–82) ja Henrik (1730–98) ym. He
julkaisivat uskonnollisia kirjoitelmia ja runoja. Koska pohjalaismurteissa on
itäsuomalaisia piirteitä, niitä tuli kirjasuomeen
ikään kuin kiertoteitse.
Eskil Petraeus
(1593–1657) julkaisi latinan mallin mukaisen suomen kieliopin jo
vuonna 1649 (Linguæ Finnicæ Brevis Institutio). Se oli
tarkoitettu ruotsalaisille, joiden oli opittava suomea, ja heijasti tuon ajan
käsitystä, että latinan kieli ilmensi logiikan lakeja ja sopi
kaikkien kielten kuvauksen rungoksi. Matthias Martiniuksen
(1655–1728) mukaelma Hogedus Finnicus eller Finsk
Wägwijsare (1688) sisältää myös
ruotsinkielisiä selityksiä. (Lehikoinen–Kiuru 1989:
44.)
Ruotsin vallan loppuaika oli
suomen kielen hiljaiselon aikaa. Kirjallisuus oli enimmäkseen
hengellistä, eikä suomen kielen asema ainakaan edistynyt.
(Ikola 1984: 129–131.) Tuolloin julkaistiin kuitenkin sanakirjoja,
Ruotsin laki suomeksi, ja toimintansa aloitti Suomenkieliset Tieto-Sanomat
(1776). Tänä kautena myös alkoi tietoinen suomen
kielen ohjailu.
2.2. Varhaisnykysuomi
Suomen siirryttyä Venäjän alaisuuteen vuonna 1809
maamme ilmapiiri muuttui, ja vuosikymmentä myöhemmin
käynnistyi ns. murteiden taistelu. Sen varsinaisena
käynnistäjänä voi pitää Reinhold von
Beckeriä (1788–1858), joka julkaisi Turun Wiikko-Sanomissa
uudistusohjelmansa vuonna 1820. Uudistusten puoltajiin kuului myös
Kaarle Aksel Gottlund (1796–1875). He alkoivat tuoda
itämurteiden aineksia kirjakieleen. Gottlund edusti radikaalimpaa
näkökantaa, sillä hänen mielestään
kaikkia murteita sopi käyttää sellaisenaan sekä
kirjoituksessa että puheessa. Muutamat kielimiehet asettuivat
vastustamaan äkkinäisiä ja idealistisia uudistuksia.
Heistä mainittakoon Kustaa Renvall (1781–1841) ja Elias
Lönnrot (1802–84). He tähdensivät kirjakielen
tradition suurta merkitystä ja estivät kieltä ajautumasta
murresodan kaaokseen. Niinpä kirjakielen länsisuomalaista
perustaa ei hylätty, mutta itämurteiden pohjalta kielessä
toteutettiin lukuisia uudistuksia. Murteiden taistelu oli
käytännössä ohitse vuosisadan
puoleenväliin päästäessä. Nykyinen
kirjakielemme pohjautuukin melko tasapuolisesti kaikkiin
päämurteisiimme. (Mts. 133.)
Kalevalla (1835), jonka Elias
Lönnrot kokosi, oli tärkeä merkitys, sillä se
kohotti kansallista omanarvontuntoa, osoitti suomen kielen mahdollisuudet
ja myös toi itämurteiden aineksia kirjakieleen.
Varhaisnykysuomen kaudella
kirjakielessä tapahtui mm. seuraavia muutoksia: astevaihteluun
omaksuttiin itäsuomalainen katoedustus (nävön
> näön, märjän >
märän jne.); vokaaliyhtymät muuttuivat
(makia > makea); imperfektin ja konditionaalin monikon
3. persoonan muotoihin tuli -vAt-loppu (he söit >
söivät); pitää tekemän
-tyypin tilalle tuli pitää tehdä. Lisäksi
sanastoa kartutettiin runsaasti luomalla uusia johdoksia ja yhdyssanoja.
Merkittävimpiin sanaseppoihin kuuluivat muiden muassa von Becker,
Gottlund, Lönnrot, Volmari Kilpinen (1810–93), Pietari
Hannikainen (1813–99), Samuel Roos (1792–1878), Paavo
Tikkanen (1823–73), Daniel Europaeus (1820–84), Antero
Warelius (1821–1904) ja August Ahlqvist (1826–89).
Sanaston kartuttaminen liittyi aikakauden puristisiin pyrkimyksiin, kun
vierassanat pyrittiin korvaamaan kotoperäisillä. (Hakulinen
1979: 440–458.)
Oikeinkirjoitus saavutti nykyisen
kannan; viimeisten muutosten joukossa ks korvasi x:n.
Volmari Kilpinen ehdotti 1840-luvulla, että pitkät vokaalit
merkittäisiin venykkeellä (hartaaseen >
hartâsên), mutta kieli oli jo ehtinyt vakiintua niin
paljon, että muutos ei ollut enää mahdollinen.
(Häkkinen 1994: 181–182.)
Joitakin muutosehdotuksia
perusteltiin makuarvostelmilla. Kilpinen halusi jättää
i:n pois -OttA- ~ -OittA-verbeistä, koska
hänen mielestään ”i:tön tapa oli
miehuullisempi kuin i:llinen, [joka oli] pitkäpiimäinen,
venyvä ja loilottava sanamuoto” (mts. 502).
Koska suomi tuli kouluihin
oppiaineeksi ja opetuskieleksi, ruvettiin tarvitsemaan kielioppeja.
Tärkeimpiin kuuluvat Reinhold von Beckerin Finsk
Grammatik (1824) ja jonkin verran normatiivisempi Kustaa Renvallin
(1781–1841) Finsk Språklära, Enligt den rena
Vest-Finska, i Bokspråk vanliga Dialecten (1840).
Ensimmäinen suomenkielinen alkeiskielioppi oli Henrik Konstantin
Coranderin Suomalainen Kieli-Oppi, Koulujen tarpe’eksi.
Gustaf Erik Eurénin (1818–72) kieliopit 1840-luvulta olivat
vaikutusvaltaisia, ja niitä käytettiin kouluissa 1880-luvulle asti.
(Lehikoinen–Kiuru 1989: 46–47.)
Kirjakielemme oli vuoteen 1870 mennessä saavuttanut sivistyskielen
tason ja välineet. Kieliopin perusteet ovat sittemmin pysyneet
lähestulkoon samanlaisina, ja sanasto on kehittynyt huomattavasti.
On vakiinnutettu -OttA- ~ -OittA-vartaloisten verbien
kirjoittaminen sekä vierassanain kirjoitus- ja
ääntöasu. Kielenhuoltajat ovat tavoitelleet lyhyttä
ja tiivistä sanontaa: koomillinen > koominen,
yksinkertaistuttaa > yksinkertaistaa,
näkyväisyys > näkyvyys.
Kielenkäytössä on pyritty
vähentämään rinnakkaismuotoja ja asettamaan
etusijalle ”sellainen muoto, joka muita paremmin luontuu
hahmottumassa olevaan kirjakielisen morfologian
kokonaisjärjestelmään” (Itkonen 1975: 18).
Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuralla (perustettu 1831) oli tärkeä osa institutionaalisen
kielenohjailun kehityksessä. Yliopiston merkitys oli ensi alkuun
vähäisempi, sillä suomen kielen professorina toimi
pitkään C. A. Gottlund. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
toimimiehet arvioivat julkaistaviksi tarjottuja tekstejä ja
kielenhuoltokysymyksiä. Toiminnan alkuaikoina
1830–60-luvulla ei ollut normatiivisia tieteellisiä kielioppeja,
ja kieliongelmia jouduttiin ratkaisemaan yksitellen erilaisissa artikkeleissa
ja kirja-arvosteluissa.
August Ahlqvist kuului
arvovaltaisimpiin kirjoittajiin. Hän edusti melko puristista linjaa, ja
hänen kannanottonsa olivat joskus varsin kärkeviä
(”Kirjallisuus ei ole sontatunkio, joka hyötyy ja kasvaa,
mätä siihen mitä tahdot”). Jälkimaailma on
mielellään kuvannut hänet hirviöksi. Ahlqvistin
mielestä tutkijalla oli oikeus ennallistaa kansankielen pohjalta
kielihistoriallisesti oikea muoto silloin kun luonnollinen kehitys oli johtanut
”idiotismiin” esimerkiksi virheellisten analogiain kautta.
Ahlqvistista tuli suomen kielen professori ja Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran sihteeri vuonna 1863. Tämän vuoksi suomen kielen
professorista tuli oikeakielisyyskysymysten auktoriteetti. (Häkkinen
1994: 502–506.)
Vuonna 1868 Suomalaisen
Kirjallisuuden Seuraan perustettiin Kielitieteellinen Osakunta tutkimaan
itämerensuomalaisia kieliä. Toiminnan alkuaikoja leimasivat
kiristyneet henkilösuhteet. Ahlqvist oli huonoissa
väleissä Yrjö-Sakari Yrjö-Koskisen
(1830–1903) ja Antero Vilhelm Ingmanin (1819–77) ja koko
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kanssa. He haukkuivat toistensa
kieliperiaatteita Kielettären ja Kirjallisen Kuukausilehden ym.
palstoilla. Kielitieteellisen Osakunnan toiminta kuihtui pois jo
1870-luvulla.
Yliopistoon perustettu Kotikielen
Seura sen sijaan toimii yhä. Se perustettiin v. 1876 Ahlqvistin
aloitteesta tutkimaan ja edistämään suomen kielen
käyttöä. Seura perusti
Virittäjä-aikakauskirjan, jolla oli tärkeä sija
kirjakielen ohjailussa; tästä tehtävästä se
vähitellen luopui 1990-luvun alussa, kun Kielikellosta tuli kielenhuollon
pää-äänenkannattaja ja kielenohjailu ehkä
menetti keskeisen asemansa fennistiikassa mm. keskusteluntutkimukselle.
— Tänä vuonna ilmestyy Virittäjän sadas
vuosikerta.
Ensimmäisen
merkittävän normatiivisen muoto-opin julkaisi Emil Nestor
Setälä (1864–1935) vuonna 1898. Se perustui Arvid
Genetzin ja Ahlqvistin kielioppeihin. Nykyiset kirjakielen kuvaukset
perustuvat yhä pääosin Setälän teokseen.
Setälä laati myös merkittävän lauseopin
Koillis-Satakunnan murteesta.
Setälästä tuli
vuonna 1893 suomen kielen professori.
Virkaanastujaisesitelmässään hän käsitteli
kielenohjailun periaatteita ja arvioi, että tietoista kielenhuoltoa ja
-ohjailua ei tarvita lainkaan. Kielitieteilijän tulee ainoastaan
ymmärtää kielen lakeja, ei tuomita kielivirheitä.
Kielen mittapuuksi olisi otettava ”paraiden kirjailijain kieli”
(Setälä 1894: 217). 1920-luvulle tultaessa havaittiin kuitenkin,
ettei käytäntö sen enempää kuin kirjailijain
paraimmistokaan kyennyt ratkaisemaan yleiskielen kaikkia ongelmia.
Ensimmäisen kielioppaan julkaisi Knut Cannelin (1860–1938)
vuonna 1916.
Suomen kirjakielen tuonaikaiset
kehittelyperiaatteet voidaan jakaa kolmia: Kieliopillisuuskantaa
edustivat Becker, Renvall, Lönnrot ja Ahlqvist. Heidän
mukaansa kielen muotoja oli arvioitava ennen kaikkea niiden
alkuperäisyyden kannalta. Kielelle siis oletettiin
menneisyydessä vallinnut täydellisyystila, jonkinlainen
kulta-aika, jota nyt koetetaan ennallistaa turmeltuneen puhekielen takaa.
(Käsitys kielen muuttumisen luonteesta on sittemmin vaihtunut.)
Toiseksi voidaan erottaa kansankielisyyskanta, jonka tunnetuin
edustaja oli Gottlund. Kansankielisyyskannan mukaan kielenohjailun
ensisijaisena mallina olisi pidettävä todellista puhekieltä,
erityisesti hyvien kielipaikkojen kieltä. (Tämän
suuntauksen ongelmana on se, kenen puhekieltä tulisi
käytännössä suosia ja miten tunnistetaan
”hyvä kielipaikka”.) Kolmanneksi suuntaukseksi voidaan
lukea purismi eli kielenpuhdistelu. Se sopi kansallisuusaatteen
läpitunkemaan yhteiskuntaan. Oikeastaan kieliopillisuuskanta ja
kansankielisyyskanta ovat purismin erilaisia ilmentymiä. (Sajavaara
1995: 158–160.)
Vierassanoihin ei suhtauduttu
ehdottoman torjuvasti 1800-luvun loppupuolella. Ahlqvist oli valmis
hyväksymään hengelliseen kieleen
vierasperäisiä rakenteita, jotka olivat jo vakiinnuttaneet
asemansa. Lönnrot muistutti, ettei mikään sivistyskieli
ole muodostunut täysin omavaraisesti. Hänelle
tärkeintä oli sanojen ymmärtäminen; siksi
hän kannatti oppisanoja muodostettavaksi oman kielen aineksista
silloin kun se on tarkoituksenmukaista. Agathon Meurman
(1826–1909) halusi asettaa tarkoituksenmukaisuuden etusijalle ja
piti sitä tärkeämpänä kuin kieliopin
sääntöjä ja sananmuodostuksen
johdonmukaisuutta. Jos sanalla oli täsmällinen merkitys, ei sen
alkuperällä ollut merkitystä. (Häkkinen 1994:
510–512.) — Vierassanain oikeinkirjoitus ratkaistiin vasta
vuosisatamme ensimmäisellä vuosikymmenellä.
Sitä ennen kiisteltiin, pitäisikö sanat kirjoittaa
ääntämyksen mukaan (esim. senaatti) vai
vierasperäisen lainanantajakielen kirjoitusasun mukaan
(senati). Martti Airila (1878–1953) ja Eemil Aukusti
Tunkelo (1870–1953) ehdottivat, että vierassanat
kirjoitettaisiin noudattaen perimmäisen lainanantajakielen
ääntämystä. (Räikkälä 1995:
5.)
Eduskunnan aloitteesta
käynnistettiin vuonna 1927 Nykysuomen sanakirjan
toimitustyö. Käsikirjoitus laadittiin Suomalaisen kirjallisuuden
Seuran Nykysuomen laitoksessa. Sanakirjan päätoimittajana oli
ensin Martti Airila ja sitten Matti Sadeniemi (1910–89). Aineiston
keruu lopetettiin vuonna 1938, mutta sanakirja ilmestyi vasta vuosina
1951–61, ja se antaa siksi kuvan lähinnä 1930-luvun
kielestä. Se on sekä kuvaileva että normatiivinen
teos.
Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran yhteydessä oli toiminut jo vuodesta 1903 kolmimiehinen
kielitieteellinen valiokunta. Vuonna 1927 sitä laajennettiin
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kielivaliokunnaksi, ja sen oli
määrä ohjata kaikkia suomalaisia oikeakielisyysasioissa.
Vuonna 1945 valiokunnan yhteyteen perustettiin kielitoimisto, ja vuonna
1949 kielivaliokunta eli tuolloin kielilautakunta siirrettiin valtion ja Suomen
Akatemian alaisuuteen. Nykysuomen laitos siirtyi Suomen Akatemian
suojiin vuonna 1960 ja kielitoimisto 10 vuotta myöhemmin. Vuonna
1976 perustettiin opetusministeriön alaisuuteen Kotimaisten kielten
tutkimuskeskus (Kotus), johon Nykysuomen laitos siirrettiin Suomen
Akatemiasta. (Räikkälä 1995: 4–5.) Samana
vuonna kielilautakunta muutettiin suomen kielen lautakunnaksi, ja sen
rinnalle perustettiin ruotsin ja saamen kielen lautakunnat. Suomen kielen
lautakunta on kuusijäseninen, ja se päättää
periaatteellisista ja yleisluontoisista suosituksista. Lautakunnan
päätöksistä ja muista kielenhuollon ja -ohjailun
asioista julkaistaan kirjoituksia Kielikello-lehdessä.
Vuosisatamme tärkeimpiin
normatiivisiin kielioppaisiin kuuluvat mm. Eemil Arvi Saarimaan
(1888–1966) Hyvää ja huonoa suomea, Terho
Itkosen Kieliopas ja Osmo Ikolan Nykysuomen
käsikirja. Saarimaan pikkutarkkuus ja puristisuus
ärsyttivät Lauri Kettusta (1885–1963), ja
tämä julkaisi vapaamielisemmän ohjekirjan
Hyvää vapaata suomea. Vuosisadan alussa purismi oli
ilmeisesti välttämätön kielemme silloisessa
kehitysvaiheessa, mutta sen jälkeen on sallivampi suhtautuminen
ollut paikallaan. Ikola on tähdentänyt sitä, että
kielenhuoltajien ei kannata yrittää mahdottomia. ”On
parempi rajoittua olennaisiin ja tärkeisiin asioihin ja
välttää turhan hankalaa
säännöttelyä” (Ikola 1994: 4). —
Marja Kekäläinen (1980: 130–152) kuvaa
lähemmin, miten kielenohjailuperiaatteet ovat ajan kuluessa
muuttuneet ja millaisia näkemyksiä eri kielenohjailijamme ovat
kannattaneet.
Vuosina 1990–94
julkaistiin kolmiosainen Suomen kielen perussanakirja, jossa on noin
100 000 hakusanaa. Se pyrkii korvaamaan Nykysuomen sanakirjan
nykykielen kuvauksena. Sanakirjan on tarkoitus palvella tavallisia
kielenkäyttäjiä. Siinä esitetään
oikeinkirjoitusohjeita, tyyliohjeita, käyttöesimerkkejä,
synonyymeja ja selvitetään sanontojen merkityksiä.
Perussanakirjassa on myös normatiivisia suosituksia
(”paremmin” ja ”pitää olla”).
(Haarala 1994; Lehtinen 1994.)
Varsinaisesta viron kielestä voidaan puhua vasta 1800-luvulle
tultaessa. Sitä ennen oli olemassa erikseen pohjois- ja
eteläviron kieli, joista tuli kirjakieliä 1600-luvulla.
Pohjoisviron kirjakielen perustajaksi mainitaan Heinrich Stahl (n.
1600–57; Anführung zu der Esthnischen Sprach,
1637) ja eteläviron perustajaksi Joachim Rossihnius (n.
1600–46). He ovat saaneet vaikutteita 1500-luvulla julkaistuista
hengellisistä kirjoista ja käsikirjoituksista. Vanhimmat viron
kielimuistomerkit löytyvät 1220-luvulla kirjoitetusta Henrik
Lättiläisen kronikasta (Henrici Chronicon
Livoniæ). Se sisältää 9 virolaista
henkilönnimeä ja 60 virolaista paikannimeä sekä
liiviläisiä nimiä. (Mägiste 1970: 12.) Vanhin
säilynyt painotuote on Simon Wanrdtin ja Johann Koellin luterilainen
katkismus, joka on painettu vuonna 1535. (Se on siis noin kahdeksan
vuotta vanhempi kuin Agricolan Abckiria.) Tästä
140-sivuisesta teoksesta on säilynyt 11 turmeltunutta lehteä.
Oletettavasti jo vuonna 1525 oli olemassa uskonnollisia kirjoja, sillä
oikeuden pöytäkirjoissa on säilynyt tieto
salakuljetusyrityksestä. (Mts. 47.)
Ensimmäiset kirjaviron
käyttäjät olivat siis saksalaissyntyisiä
pappismiehiä, ja heidän kielenkäyttönsä ja
ortografiansa oli vierasperäistä. Kieleen lainattiin paljon sanoja
ja rakenteita alasaksasta ja myös ruotsista ja
venäjästä. Tekstit oli useimmiten käännetty
saksasta. Oikeinkirjoitusjärjestelmä oli 1500-luvulla alasaksan
mallin mukainen ja 1600-luvulla yläsaksan mallin mukainen. Bengt
Gottfried Forselius (n. 1660–1688) ehdotti 1600-luvun lopulla
yksinkertaistettua oikeinkirjoitustapaa (jätti pois h:n, joka
osoitti edellisen vokaalin pitkäksi, ja vakiinnutti ä:n
äännearvon). Hän julkaisi vuonna 1684 uudistetun
kirjoitustavan mukaisen aapisen, jonka uusintapainoksesta on säilynyt
kaksi kappaletta. Forseliuksen kirjoitustapaa nimitetään
”vanhaksi kirjoitustavaksi”. (Kask 1970: 65–72.)
Eteläviron merkitys alkoi
kaventua 1700-luvulla. Pohjoisviron kirjakielessä itämurteiden
osuus väheni ja länsimurteet pääsivät
voitolle. Pohjoisviroon alkoi tulla murreperäisiä
diftongiutumisia (esim. hä > hea,
pääl > peäl, wöras >
wöeras), ja -nud-partisiipin rinnalla käytettiin
-nd-partisiippia (teinud ~ teind). Sanastoon tuli
lainoja saksasta ja venäjästä.
Saksalaissyntyinen
koulutarkastaja Johann Hornung (n. 1660 – 1715) julkaisi vuonna
1693 latinankielisen Grammatica Esthonican, joka on siihenastisista
kielenkuvauksista täydellisin, ja siinä otetaan huomioon mm.
astevaihtelu eikä esitetä futuuria. Hornung mainitsee
sekä -de- että -i-monikon.
Saksalaista sukua oli
myös kirkonmies Anton Thor Helle (1683–1748), joka kokosi
kielikäsikirjan Kurzgefaszte Anweisung zur Ehstnischen
Sprache (1732). Hellen teokseen sisältyy lyhyt kielioppi,
virolais-saksalainen sanasto (n. 7000 sanaa), sananparsia ja opettavaisia
kaksinpuheluja. Helle osallistui
raamatunkäännöstyöhön ja julkaisuun
(vuoden 1739 käännös). Onnistunut
raamatunkäännös vaikutti paljon kirjakieleen. Hellen
raamatunkäännös perustui Harjumaan murteeseen ja toi
pohjoisviron kirjakieleen näin läntistä vaikutusta (mm.
vahva-asteinen inessiivi selgas, -e-monikon muodot
poege, õlge ym.). Hellestä alkaen viron
kirjakielessä ruvettiin käyttämään
diftongimuotoja hea, pea, peäl,
seäl. Tuon ajan perusteellisin kielioppi on baltiansaksalaisen
August Wilhelm Hupelin (1737–1819) Ehstnische Sprachlehre
für beide Hauptdialekte, den revalischen und den dörptschen;
nebst einem vollständigen Wörterbuch, joka ilmestyi
vuonna 1780 (2. laitos 1818). Se perustuu Hellen kielikäsikirjaan,
mutta Hupelin sanasto on laajempi. Hupel keräsi myös
virolaisia kansanlauluja ja lähetti niitä julkaistavaksi Johann
Gottfried Herderin (1744–1803) kuuluisaan kokoomateokseen
Volkslieder (1778–79) sekä käänsi
saksalaisia tekstejä viroksi. (Mts. 90–98.)
1800-luvun alkuun mennessä oli jo virolaissyntyisiä
kirjoittajia, ja vierasperäinen hartauskirjallisuuden
saksalaisvaikutteinen kieli alkoi korvautua kansanomaisemmalla
puheenparrella. (Useat kansanvalistajat olivat kuitenkin opiskelleet
Saksassa, esimerkiksi Otto Masing Hallessa.) Samaan aikaan pohjoisviro oli
käytännössä yleistynyt koko maan kirjakieleksi.
Ortografiaa pyrittiin täsmentämään
ääntämyksen mukaiseksi.
Ajan keskeisiin kielimiehiin
kuuluu Otto Wilhelm Masing (1763–1832), joka pyrki parantamaan
viron kielen asemaa ja rikastamaan ja kansanomaistamaan kieltä.
Hän oli pohjoisviron puolestapuhujia. Hän otti
käyttöön õ-kirjaimen, esitti astevaihtelun
merkitsemistä ja kestoasteiden tarkempaa merkitsemistä.
Hän julkaisi aapisia (1795, 1821 ja 1823) ja arvoituskirjan
Arwamise-Ramat (1823) sekä alkeisoppikirjan Ehstnische
Originalblätter für Deutsche (1816). Masing arvosteli ajan
kirjallisuuden kieltä ja sisältöä ja vaati
parannuksia. (Mts. 113–116.)
Tarton yliopistoon (perustettu
1632) järjestettiin ”eesti ja soome keele lektorin”
virka vuonna 1803, ja yliopiston merkitys alkoi kasvaa. Aluksi lehtorit
olivat saksalaisia — kuten ensimmäinen lehtori Friedrich
David Lenz (1745–1809) —, ja he opettivat teologeja ja
pappeja, mutta 1830-luvulta alkaen virolaiset alkoivat osallistua
kielenopetukseen. Diedrich Heinrich Jürgenson (1804–1841)
oli ensimmäinen virolaissyntyinen viron kielen lehtori, ja hän
hoiti virkaa vuodesta 1837 alkaen. Hän oli myös perustamassa
Viron oppineiden seuraa (Õpetatud Eesti Selts) Friedrich
Faehlmannin kanssa, toimi sen sihteerinä ja laati virolais-saksalaista
sanakirjaa. Jürgensonin kuoleman jälkeen viron kielen
lehtoriksi nimitettiin Friedrich Robert Faehlmann (1798–1850).
Tämä tähdensi kansankielen rikkautta ja esitti ajatuksen
virolaisesta eepoksesta Kalevipojasta, jonka Friedrich Kreutzwald
sitten kokosi. Faehlmann kirjoitti kahdeksan saksankielistä
runoelmaa, jotka pohjautuivat virolaisiin kansanrunoihin. Ne
herättivät kansainvälisen kiinnostuksen Viron
kansanrunouteen ja vaikuttivat hedelmällisesti virolaiseen
kaunokirjallisuuteen. Faehlmann laati tutkielmia viron astevaihtelusta,
sanain taivutuksesta ja johtamisesta sekä ehdotti useita korjauksia
vanhaan kirjoitustapaan. Hän kirjoitti myös viron prosodiasta
ja sepitti runoja antiikin runomittoihin. (Mts. 158–168.)
Viron oppineiden seura
perustettiin vuonna 1838 (se ei toiminut neuvostoaikana 1944–92).
Seuran perustajajäseniä olivat mm. Jürgenson,
Faehlmann ja Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803–82), ja seurassa
käsiteltiin myös kirjakielen kysymyksiä. Niin
Jürgenson, Faehlmann kuin Kreutzwaldkin kannattivat pohjoisviroa
koko maan kieleksi; he olivat kaikki pohjoisvirolaisia.
Kreutzwaldilla on
tärkeä merkitys viron kirjakielen kehittäjänä
ja uuden kirjoitustavan levittäjänä. Hän oli
koulutukseltaan lääkäri (Võrun
kunnanlääkäri 1833–77) ja julkaisi kansalle
tarkoitettuja lääkärikirjoja (Lühhikenne
öppetus terwisse hoidmissest, 1854; Kodutohter, 1879).
Myös hänen kaunokirjallinen tuotantonsa on korkeatasoista.
Hänen merkittävin teoksensa on Viron kansalliseepos
Kalevipoeg (1857–61). Se perustuu kansan muisteloihin
Kalevanpojasta, jättiläisestä, jota voinee verrata antiikin
tarujen Herakleeseen. Jo Faehlmann koetti yhdistää
Kalevanpoika-legendoja yhtenäiseksi kokonaisuudeksi (1839).
Faehlmannin kuoltua teosta ryhtyi kirjoittamaan Kreutzwald.
Tämän työtä ohjasivat aikakauden romantiikka ja
käsitys, että eepos olisi ennen muinoin ollut olemassa
eheänä kokonaisuutena. Ilmestymisensä jälkeen
Kalevipojalla on ollut suuri merkitys Viron kulttuurin ja viron
kielen kehitykselle.
Viime vuosisadan
jälkipuolisko oli kansallisen kirjakielen muotoutumisen ja
yhtenäistymisen aikaa. Kielioloihin vaikutti myös
yhteiskunnallinen tilanne: maaorjuus lakkautettiin asteittain v.
1816–65, ja talonpojat voivat maksaa työvelvollisuutensa
rahana ja ostaa talonsa. Syntyi maksukykyinen porvaristo, joka pystyi
ostamaan esimerkiksi sanomalehtiä ja kirjoja. 1850-luvulla
perustettiin Perno Postimees ehk Näddalileht (1857–86) ja
Tartossa Talurahwa Postimees, ja erityisesti seuraava vuosikymmen oli
kansallisen heräämisen aikaa: julkaistiin Kalevipoeg ja
alettiin pitää laulujuhlia vuodesta 1869 alkaen
(baltiansaksalaisten mallin mukaan). Kirjoittajain kotimurre näkyi
vielä selkeästi heidän kirjoituksistaan.
1870-luvulle tultaessa alkoi
vakiintua ns. uusi kirjoitustapa eli suomen kielen malliin perustuva
oikeinkirjoitus. Vanha kirjoitustapa oli saksalaisperäinen, ja
vierasperäisyys aiheutti väärinkäsityksiä.
Aikakauslehdissä kiisteltiin ortografiasta; se kiinnosti ihmisiä,
ja se oli samalla tavoin ”kansan kysymys” kuin laulujuhlat.
Suomalaisperäistä
oikeinkirjoitusjärjestelmää oli esittänyt A.
Arwidsson (1791–1858) jo vuonna 1822 ja Kuusalun pastori Eduard
Ahrens (1803–63) kieliopissaan vuodelta 1843 (Grammatik der
Ehstnischen Sprache Revalschen Dialektes; II osa ilmestyi v. 1853).
Ahrens puhui suomelle läheistä viron murretta, sillä
hän oli syntyisin Tallinnasta. Oikeinkirjoituksen ohella Ahrens
käsitteli uraauurtavasti viron lauseoppia, ja hänen
vaikutuksensa näkyy useista myöhemmistä kieliopeista.
(Mts. 168–174.)
Kirjakielessä esiintyi
1890-luvun alkuun asti horjuvuutta, kun kielimiehet kirjoittivat kukin oman
pitäjänmurteensa mukaista kirjakieltä. Oppineet
rupesivat peräänkuuluttamaan kielen normittamista. Vuonna
1872 perustettiin Tartossa Viron kirjanoppineiden seura (Eesti
Kirjameeste Selts), joka alkoi käsitellä kirjakielen
normikysymyksiä (sen toiminta päättyi v. 1893). Seuran
syntyyn vaikuttivat Kreutzwald ja Carl Robert Jakobson (1841–82).
Jakobson oli lehtikirjoittaja ja kääntäjä, ja
hän puolusti kiivassävyisissä kirjoituksissaan
maanviljelijöitä ja arvosteli kirkkoa ja aatelistoa. Jakobson
käytti kirjoituksissaan uutta oikeinkirjoitusta ja
myötävaikutti sen yleiseen hyväksymiseen. Jakobson
ajautui kahnauksiin Jakob Hurtan (1839–1907) kanssa, koska Hurt
edusti oikeistolais-kristillistä suuntausta ja Jakobson
sosiaalidemokratiaa. Hurt kyllä peräänkuulutti
yhtä lailla normitettua kirjakieltä, mutta etelävirolaisena
hän halusi kieleen mukaan eteläviron piirteitä. Hurt
julkaisi vuonna 1864 kirjasen Lühikene õpetus
kirjutamisest parandatud viisi ja osallistui monipuolisesti viron
kirjakielen ohjailuun ja kirjoitti mm. ehk- ja
või-partikkelista. Hän väitteli tohtoriksi
Helsingin yliopistossa (Die estnischen Nomina auf -ne purum,
1886). Viron kirjanoppineiden seura ei pystynyt saavuttamaan
yksimielisyyttä kielikysymyksistä. Kiistakysymyksiin on
kuulunut mm. pitkän vokaalin ja diftongin käyttö
(hea ~ hää); pitkä vokaali on
etelävirolainen. Seura päätti suosittaa
hää-muotoa, samoin muotoja nad olivad (ei
nad olid) ja istutatakse (ei istutakse).
Tutkijat julkaisivat 1800-luvun
lopulla erimielisiä kielioppeja, kuten Karl August Hermann
(1851–1909) ja Mihkel Weske (1843–90). Hermannin
kielioppi ilmestyi kahtena niteenä: Eesti keele Grammatik
(1884) ja Eesti keele Lause-õpetus (1896). Hermannin
kieliopilla oli yhtenäistävä vaikutus, ja hän loi
suuren määrän uusia sanoja kielitieteeseen ja musiikkiin.
Weske oli eri mieltä Hurtan kanssa ja vaati, että ortografian
olisi oltava tieteellisen tarkka; tosin tällainen ortografia olisi
myös hyvin mutkikas (ks. esim. Weske 1879: 18–22). Muut
kielenhuoltajat kannattivat oikeinkirjoitusta, joka olisi ennen kaikkea helppo
ja selkeä, ei välttämättä tieteellisen tarkka.
Kielitieteilijät eivät kallistaneet korvaansa
kompromissiehdotuksille. Juhan Kurrik (1849–1922) huomautti,
että sillä aikaa kun kielitieteilijät väittelevät,
opettajien olisi opetettava kouluissa jotakin. Kurrik esittikin
vuonna 1886 artikkelissaan Üleüldiselt pruugitav
kirjaviis omat periaatteensa, joista tärkein on
tarkoituksenmukaisuusperiaate. Viron kirjamiesten seura ei
päässyt ortografiasta yksimielisyyteen eikä vahvistanut
normeja, ja asia jäi sivuun. (Kask 1970: 320–321.)
3.3.1. Itsenäisyystaistelun ja itsenäisyyden aika
1900-luvun alkua voi pitää kirjakielen vakiintumisaikana.
Vuosisadan alussa perustettiin Virolaisen kirjallisuuden seura (Eesti
Kirjanduse Selts), joka toimi vuosina 1907–40. Sen kotipaikka
oli Tartto, ja seura vaikutti paljon kirjakielen yhtenäistymiseen.
Seuran yhteyteen perustettiin kielitoimikunta, johon kuuluivat mm. Hurt,
Kurrik, Oskar Kallas (1868–1946), Hermann, Anna Haava
(1864–1957) ja Gustav Suits (1883–1956). Tallinnassa
puolestaan toimi Viron kansanvalistusseura (Eesti Rahvahariduse
Selts), joka oli tehnyt päätöksiä
kirjakielestä ja toivoi niistä yleisvirolaisia. Kansanvalistusseura
ja Virolaisen kirjallisuuden seura järjestivät v. 1908–11
ns. kielikonferensseja, joissa tehtiin päätöksiä
viron kielestä; monet päätökset
pätevät yhä. Vuoden 1908 konferenssissa Tapassa
päätettiin hyväksyä muun muassa muodot
hääl, võõras ja
küünal (pitkävokaalisina) mutta hea ja
pea (diftongillisina), nad lugesid, nad loeksid
(eikä nad lugesivad, nad loeksivad). Kirjakieleen
hyväksyttiin sekä etelä- että pohjoisvirolaisia
muotoja, ja muotojen arvottamisessa pyrittiin kielihistorialliseen
johdonmukaisuuteen. Päätökset eivät suinkaan
olleet yksimielisiä, ja joistakin asioista jouduttiin
äänestämään useita kertoja. Gustav Suitsun
mielestä kielikysymyksiä ei kuitenkaan pitäisi ratkaista
äänestämällä. Vuonna 1908 esitettiin
ensimmäisen kerran ajatus sanakirjahankkeesta, mutta Villem Reiman
(1861–1917) piti sitä liian aikaisena. Johannes Veski piti
erikoisalojen sanastoja tarpeellisina. Ensimmäiseksi perustettiinkin v.
1908 matematiikan ammattikielilautakunta käsittelemään
matematiikan oppisanastoa.
Toinen kielikonferenssi
järjestettiin v. 1909 Tartossa. Siellä tehtiin
päätöksiä mm. sananalkuisen h:n
käytöstä ja k:ttomasta taivutuksesta
(sõrmus : sõrmuse, ei
sõrmukse). Kolmannessa konferenssissa Tallinnassa
päätettiin suuren ja pienen alkukirjaimen
käytöstä (soomlane, jüripäev,
Eesti Keemikute Selts) ja lainasanojen kirjoittamisesta: lainasanat
kirjoitetaan kuten viron omat sanat ja viron
ääntämissääntöjen mukaan, ja
lähtökohtana on ääntöasu, ei kirjoitusasu.
Sen sijaan suomessa kirjoitusasu on ollut tärkeä peruste, ja
siksi suomeksi kirjoitetaan jatsi (tai jazz) ja banjo,
viroksi džäss ja bandžo. Neljäs
konferenssi järjestettiin vuonna 1911 Tartossa, ja siellä
päätettiin mm. ulkomaisten nimien
säilyttämisestä ennallaan (Shakespeare, ei
Šeikspiir), translitteroinnista ja -ta- ja
-tu-liitteistä (saamata vs. saamatu). Johannes
Veski julkaisi päätökset kirjana vuonna 1912 (Eesti
kirjakeele reeglid). (Kask 1970: 336–340.)
Virolaisen kirjallisuuden seura
päätti vuonna 1910 koota sanakirjan. Sanakirjatoimikunta piti
167 kokousta seitsemän vuoden aikana, ja J. Tammemägi
kokosi käsikirjoituksen. Sanakirjaan otettiin kustakin
muotopiirteestä vain yksi variantti. Sanakirjassa noudatettiin
kielikonferenssien päätöksiä, ja
epävarmoista tapauksista järjestettiin lehdissä
lukijaäänestyksiä. Eesti keele
õigekirjutuse-sõnaraamat ilmestyi vuonna 1918, kuin
Viron itsenäistymisen kunniaksi. Sen painos myytiin loppuun
kahdessa kuukaudessa
Johannes Veski ryhtyi laatimaan
sanakirjan toisen painoksen käsikirjoitusta. Siitä tuli varsin
erilainen kuin ensimmäisestä painoksesta. Eesti
õigekeelsuse-sõnaraamat oli neliosainen (1. osa 1925, 2.
osa 1930, 3. osa 1934 ja 4. osa 1937). Sanakirjassa on
epäjohdonmukaisuuksia, koska kieli kehittyi sanakirjatyön
aikana nopeasti, ja se oli jo ilmestyessään hieman ajasta
jäljessä. Teoksessa on paljon Veskin omia johdoksia.
Vuosisatamme
ensimmäisellä puoliskolla Virossa vaikutti kaksi
merkittävää kielenohjailijaa: Johannes Aavik
(1880–1973) ja Johannes Voldemar Veski (1873–1968).
Aavik oli kielenuudistusliikkeen keulahahmo ja Veski kielenohjailusuunnan
edustaja. Aavik esitti kielenuudistusliikkeen tavoitteet vuonna 1912
artikkelissaan Keele kaunima kõlavuse poole ja teoreettiset
perusteet vuonna 1924 kirjassaan Keeleuuenduse äärmised
võimalused. Nämä vuodet rajaavatkin
kielenuudistusliikkeen huippukauden. Aavikun mielestä kieli ei ole
vain kansallinen aarre vaan myös ihmishengen apuväline.
Kieltä ei siksi pidä tarkastella vain luonnontieteilijän
vaan myös insinöörin näkökulmasta. (Aavik
1924: 8–9.) Kielenuudistus oli Aavikulle enemmän taidetta
kuin tiedettä (Normet 1990: 105). Hän toi viron kieleen paljon
uusia sanoja kansankielestä ja suomesta, ja hän loi
yhdyssanoja ja johdoksia. Hän asetti etusijalle yksityiset sanat ja
pyrki korvaamaan niillä yhdyssanoja ja fraaseja (tähele
panna > hoomata). Sanojen alkuperällä ei ollut
merkitystä; hän lainasi sanoja murteista,
lähisukukielistä ja vieraista kielistä. Suomessa ja
Unkarissa purismi on vastustanut vieraiden ainesten
käyttöä, mutta Virossa on oltu suopeita vierassanoille
(toisaalta Aavikun oma ”purismi” torjui yhdyssanat). Aavikun
merkittävin uudistus olivat tekosanat. Hänen
mielestään sanaston runsaus määrää
kielen arvon, ja tekosanojen luominen on paras ja rikkain
sanainmuodostuskeino. Puhtaimmat tekosanat luodaan
yhdistelemällä äänteitä (veenduma).
Toiseksi voidaan jäljitellä vieraan kielen sanaa, mutta
lopputuloksen on muistutettava virolaista sanaa (lünk
’aukko’ < saks. Lücke; reetma
’pettää’ < saks. verraten).
Tätä on nimitetty ”esteettiseksi purismiksi”.
Edelleen voidaan käyttää ns. sanataskuja:
yhdistellään kielen sanoja äänteittäin
(hõir ’voitonriemastus’ <
hõiskama + rõõm). Aavikun 300
vartalosta on nykyään käytössä n.
30–40 kpl. Koska Aavik inhosi s:ää ja
t:tä, hän suositti kirjakieleen suomen mallin mukaista
-i-monikkoa ja lyhyttä monikon partitiivia (jossa ei ole
-sid-päätettä) sekä lyhyempää
illatiivia (majasse > majja). Nämä muodot
on hyväksytty kirjakieleen varauksin, ja niitä voidaan
käyttää runokielessä. Yleiskieleen ovat juurtuneet
Aavikun ehdottamat rakenteet olnuksin (< oleksin olnut)
ja tegemaks ’tehdäkse-’; se on muodostettu
suomen mallin pohjalta. (Erelt 1989: 5.)
Johannes Veski edusti
kielenohjailusuuntaa, ja hän oli uudistuskysymyksissä
maltillisempi kuin Aavik. Veski julkaisi vuonna 1913 artikkelin Eesti
kirjakeele edasiarendamise-teedest. Hän oli koulutukseltaan
kasvitieteilijä, ja johdonmukaisuus oli hänelle
tärkeää. Veskin mielestä kehitysaiheet
löytyvät kielestä itsestään. Jos Aavik edusti
esteettisyyttä ja poikkeusmuotojen korostamista, Veskin linja oli
kansanomaisuus, tarkoituksenmukaisuus, kielihistoriallisuus ja
säännönmukaisuus. Veski kehitti kirjakieltä ensi
sijassa murrepohjalta ja toi sanastoa esimerkiksi
lääketieteeseen. Hän hyväksyi kyllä
lainasanat erityisesti suomesta, mutta sanojen oli sovittava kieleen;
vakiintuneita muotoja ei saa muuttaa ilman hyvää syytä.
Rinnakkaismuodoista tuli valita kielihistoriallisesti oikea (siksi esimerkiksi
nad tulid eikä tulivad). Veski oli menestyksekäs
sanaseppo, ja hän sepitti runsaasti esimerkiksi johdoksia
(ajastu, elamu, kahjur, koostama,
läbima jne.). (Kask 1970: 353–382.)
Kielenohjailusuunta hallitsi viron
kirjakielen kehitystä n. vuosina 1925–35, kunnes Elmar Muuk
(1901–41) yhdisti sen ja kielenuudistusliikkeen. Kielenuudistusliike
ei kadonnut sodan takia vaan siksi, että intoilijoiden ihanteilla ei
ollut mahdollisuuksia kirjakieleksi. Muuk julkaisi vuonna 1933
helppokäyttöisen Väike
õigekeelsus-sõnaraamatun, josta otettiin useita painoksia.
Muuk täsmensi f:n ja š:n
käyttöä ja ehdotti muitakin pieniä tarkennuksia.
Ensimmäinen normatiivinen kielioppi ilmestyi 1936: Johannes
Aavikun Eesti õigekeelsuse õpik ja grammatika.
1940-luvulle tultaessa viron
kirjakieli oli saanut täysi-ikäiseksi ja tukevaksi. Kirjakieli
perustuu pohjoisvirolaisiin murteisiin, mutta se sisältää
aineksia myös Etelä-Viron murteista sekä
kielenuudistusliikkeen aikaansaannoksia. Kielioppi ja sanasto ovat pysyneet
melko muuttumattomina omaan aikaamme asti.
Neuvostoajan ensimmäiset vuosikymmenet merkitsivät
kirjakielen köyhtymistä. Kielenohjailijat olivat joko paenneet
Ruotsiin (kuten Aavik, Andrus Saareste [1892–1964] ja Valter
Tauli) tai kuolleet vankileireillä (kuten Elmar Muuk); vain Veski oli
jäänyt Viroon. Kirjakielen perustaksi otettiin kansankieli,
Aavikun työ kiellettiin, koska hän muka oli kansanvihollinen
ja formalisti, ja 1930-luvun saavutuksia mitätönnettiin
virallisesti. Vuonna 1953 julkaistu Väike õigekeelsuse
sõnaraamat ei tavoittanut 1930-luvun tasoa. Sen ihanteena oli
yleispuhekieli, ja siinä rajoitettiin mm. -i-monikon ja lyhyen
illatiivin käyttöä (koska ne olivat Aavikun ehdottamia).
Muutoinkin rinnakkaismuotojen käyttöä pyrittiin
rajoittamaan, ja vain yksi muoto hyväksyttiin yleiskieleen. Se ilmensi
aikakauden äärimmäisyyksiin menevää
normittamista, joka näkyi kaikilla elämänaloilla. (Erelt
1989: 7.) Sanonta ”Mikä VÕSista puuttuu, se on
väärin” ei ollut sutkaus (Saari 1979: 670).
Vuoden 1960
Õigekeelsuse sõnaraamat on sekin pikkutarkka
eikä juuri suvaitse rinnakkaismuotoja. Se on kuitenkin 1960-luvun
perusteos. Vieraiden nimien kirjoitusasua muutettiin
kansankielisemmäksi, lähelle
ääntämistä; kirjoitettiin esimerkiksi Gaana,
Haiiti, Kostariika, Bakuu. Tästä
kiisteltiin melko paljon: joidenkuiden mielestä nimiä olisi
pitänyt virolaistaa enemmänkin, kun taas yliopistolaiset
vastustivat paikannimien virolaistamista.
Käytännöstä onkin sittemmin luovuttu.
Kun kielenohjailu oli
1950-luvulla hoidettu Neuvosto-Viron tiedeakatemian kielen ja
kirjallisuuden laitoksessa (Nõukogude Eesti Teaduste Akadeemia
Keele ja Kirjanduse Instituut), niin yhteisöllinen kielenohjailu sai
oman laitoksensa v. 1960, jolloin luotiin valtion oikeakielisyyslautakunta
(Vabariiklik Õigekeelsuskomisjon). Sen ensimmäinen
toimikausi ajoittuu vuosiin 1960–62, ja 25-jäseninen
lautakunta hylkäsi suurimman osan uudistusehdotuksista. Seuraava
aktiivinen toimikausi oli 1972–77, jolloin laadittiin
Õigekeelsussõnaraamat. Vuosina 1979–83
oikeakielisyyslautakunta suoritti
Õigekeelsussõnaraamatun jälkitarkastuksen.
Uusin
Õigekeelsussõnaraamat ilmestyi vuonna 1976. Siihen
on otettu paljon erikoisalojen sanastoa, koska erikoiskielten sanakirjoja ei
tuohon aikaan ollut. Õigekeelsussõnaraamat on
liberaalimpi kuin edeltäjänsä Õigekeelsuse
sõnaraamat: sanoja ei enää normiteta muoto
muodolta, ja kielenkäyttäjille jätetään
enemmän valinnanvaraa. ”Oikeiden” muotojen
oppiminen oli kielenkäyttäjille liian vaikeaa; eri variantteja ei
kiirehditä poistamaan välittömästi.
Õigekeelsussõnaraamat ei kuitenkaan ollut niin
liberaali kuin ehkä olisi ollut aiheellista: siinä normitetaan
ääntämispiirteitä, joita ei merkitä
kirjoitusasuun (III kestoaste, liudennus, paino). Kokonaisuutena
Õigekeelsussõnaraamat antaa kuvan 1960-luvun
kirjakielestä, mutta mukaan on otettu jonkin verran puhekieltä.
Paikannimistö on sekin hieman vanhentunut.
Kielenkäyttäjät odottavatkin malttamattomina
Keelekorralduse sõnaraamatua, jota paraikaa valmistellaan.
Äidinkielen seuran kielitoimikunta aloitti toimintansa uudelleen
vuonna 1993, ja se huolehtii nykyään kielenohjailusta.
Vuonna 1988 alkoi
ilmestyä Eesti kirjakeele seletussõnaraamat, josta
tähän mennessä ovat ilmestyneet hakusanat
a–plastiliin. Se on kuvaileva sanakirja (esimerkiksi
kestoastetta, liudennusta eikä painoa ei ole merkitty), ja siinä
on hyvin vähän, jos ollenkaan, normatiivista ainesta. Sanojen
oikea käyttö tulee päätellä itse lukuisista
esimerkeistä. Normatiivisen aineksen vähäisyys johtuu
yksinkertaisesti siitä, että sanakirjan tekijät eivät
saavuttaneet yksimielisyyttä monista kysymyksistä. (Neetar
1993.)
Viron nykyiset
kielenohjailuperiaatteet on muotoillut ennen kaikkea Henn Saari (1976:
164–173). Hänen mukaansa tarkoituksenmukaisuusperiaate on
keskeisin. Kun Johannes Veskille tarkoituksenmukaisuus merkitsi
teoreettista ihannetta, Saarelle tarkoituksenmukaisuus on sosiaalinen
käsite. Hän korostaa kielen merkitystä
yhteiskunnallisessa elämässä; mikä on
tarkoituksenmukaista ihmisten välisissä suhteissa, on
tarkoituksenmukaista myös kielessä.
Säännönmukaisuuden, omaperäisyyden ym.
noudattaminen kuuluu tarkoituksenmukaisuusperiaatteen alaisuuteen. Kielen
itsenäisyyden säilyttäminen on Saaren
keskeisimpiä kiinnostuksen kohteita. Uudistuskeinot olisi
löydettävä omasta kielestä, vaikka se onkin
vaikeampaa kuin lainaaminen. Olisi löydettävä tasapaino
purismin ja lainaamisen välille.
Viron kielenohjailussa oli
pitkään otettava huomioon venäjän kielen
hyöky. Virolaiset eivät halunneet matkia
venäjää. Tällä hetkellä
voimakkaimmat vaikutteet tulevat englannista ja suomesta, ja näiden
kielten matkiminen on muodikasta. Psykologinen suhtautuminen
näihin kieliin on erilaista kuin venäjään, ja
kielenohjailijain on keksittävä uudet argumentit
suomalais-englantilaista vaikutehyökyä vastaan.
Saari johtaa
kansankielisyysperiaatteen tarkoituksenmukaisuusperiaatteesta. Hänen
ihanteenaan on olemassaoleva kieli, ei mikään
abstrakti ihannekieli, kuten esimerkiksi Valter Taulilla (1968).
Kansankielisyys ei ole alkukantaista vaan korkeatasoista, sillä se
tyydyttää koko kansan tarpeita. Kirjakielen olisi
eriydyttävä mahdollisimman vähän
puhekielestä ja murteista (demokraattisuusperiaate). Ongelmat on
ratkaistava a posteriori, ja periaatteiden luettelon olisi siksi oltava
avoin eikä suljettu, kuten Taulilla.
Kielenohjailija osoittaa
kielenkäyttäjälle ainoastaan eri mahdollisuudet ja sen,
mitä niiden valinnasta seuraa, mutta kielenkäyttäjä
valitsee itse. Virolaiset eivät aina osaa valita itse, koska taustalla on
painolastina vuosikymmenien määräilyperinne.
Rajojen asemesta painotetaan
nykyään rajojen sumeutta. Tämä
näkökulma esitettiin ensimmäiseksi Prahan
kielitieteellisessä piirissä (Pražský
lingvistický kroužek) 1930-luvulla. Viron kielessä
on esimerkiksi sanoja, joissa on astevaihtelu (õppima-tyyppi),
ja sanoja, joissa ei ole astevaihtelua (muutuma-tyyppi).
Näiden välimaastoon jää joukko sanoja, joista ei
voida sanoa, onko niissä astevaihtelua vai ei (lõpeb ~
lõppeb, suleb ~ sulgeb, satub ~
sattub), sillä eri puhujilla on eri käsitys. Ennen vanhaan
oikeakielisyyssanakirjoissa määritettiin tarkasti raja ja
mainittiin jokaisesta verbistä, kumpaan luokkaan se kuuluu
(epävarmoista tapauksista kielenhuoltajat
äänestivät). Nykyään monista sanoista on
hyväksytty molemmat muodot, eli sääntöjen
raja-alueilla vaikuttaa kaksi sääntöä. (Vrt. Heikki
Paunosen [1984: 146–147] taulukkoon tiettyjen imperfektimuotojen
-ti- ~ -si-vaihtelusta.) Myöskään yhteen
ja erikseen kirjoittamista ei enää säädellä
ehdottomasti. (Erelt 1989: 10.)
Vaikka suomi ja viro ovat läheisiä sukukieliä, niiden
kehitys ja kielenohjailun historia ovat olleet melko erilaisia.
Tämä on johtunut useista historian asiaintiloista. Virossa oli
alun perin olemassa kaksi kirjakieltä, niiden kesken kehkeytyi
kamppailu, ja pohjoisviro voitti; eteläviroa voidaan pitää
viron kielen rikastajana, ei sen tasavertaisena osana. Tällainen tilanne
on hieman puolueellinen, sillä se asettaa pohjoisvirolaiset parempaan
asemaan. Suomen kirjakieli puolestaan on koostettu eri murteiden pohjalta,
eikä se ole alkuperin ollut kenenkään äidinkieli.
Kaikki suomalaiset ovat tasaveroisessa — oikeastaan yhtä
huonossa — asemassa sen edessä. Suomen yleiskieli on
keinotekoinen ja siksi mielestäni tasa-arvoinen konstruktio.
(Tasa-arvosta yhteisen kielen valinnassa ks. Tauli 1968: 199.)
Viron kielen kehitystä on
mutkistanut Viron vaikea poliittinen kohtalo. Maa on ollut milloin
saksalaisten, milloin venäläisten hallinnassa; viimeksi se oli
lähes puoli vuosisataa neuvostomiehityksen alaisena.
Neuvostomiehittäjät eivät suhtautuneet suopeasti
kansalliskielen vaalimiseen. En tiedä, ovatko tosia ne huhut, joiden
mukaan Moskovassa olisi salaa päätetty viron kielen
täydellisestä hävittämisestä vuoteen 2000
mennessä, mutta jotain voidaan päätellä vaikkapa
siitä, että Eesti kirjakeele seletussõnaraamatun
käsikirjoitus lojui painamatta yli kaksi vuosikymmentä
(näytevihko ilmestyi v. 1961, ensimmäisen niteen
ensimmäinen vihko 1988!).
Suomessa ei julkaistu virallisen
kielenhuollon toimesta Õigekeelsussõnaraamatun
kaltaisia kirjakielen kuvauksia, vaan kielenoppaiden laatiminen on
jäänyt yksityisten kielitieteilijöiden — ennen
kaikkea E. A. Saarimaan, Terho Itkosen ja Osmo Ikolan —
tehtäväksi; he ovat kyllä osallistuneet viralliseen
kielenhuoltoon mm. suomen kielen lautakunnassa. Heidän
kielioppaansa saattavat joskus jättää kuitenkin
epäselväksi, mikä aines on virallisesti
hyväksyttyä ja mikä kirjoittajan omia ehdotuksia.
On kieltemme historiassa toki
yhtäläisyyksiäkin. Kieli oli 1800-luvulta alkaen
tärkeä kansallistunteen kohottaja kummassakin maassa.
Itsenäistymistaistelu miellettiin kamppailuksi myös oman
kielen ja kulttuurin puolesta. Kansallisvaltioiden turvaton asema suuren
siirtomaavallan naapurina on ylläpitänyt ihmisten
levottomuutta, ja he ovat turvautuneet kansallissymboleihinsa, kuten
kieleen. Se johti pitkälliseen purismikierteeseen, jota kesti yli
vuosisata. Vasta 1990-luvun puolessavälissä voi
maallikkojenkin keskuudessa havaita merkkejä sallivammista ja
joustavammista kieliasenteista.
Aavik, Johannes 1924: Keeleuuenduse äärmised
võimalused. Istandik, Tartu.
Berger, Peter — Luckmann, Thomas 1994:
Todellisuuden sosiaalinen rakentuminen. Tiedonsosiologinen
tutkielma. Suomentanut Vesa Raiskila. Gaudeamus, Helsinki. [The
Social Construction of Reality, 1966.]
Erelt, Tiiu 1989: Viron kielen ohjailu. Historiallinen kehitys ja
nykytilanne. — Kielikello 1 (21. vsk.), s. 5–12.
Haarala, Risto 1994: Suomen kielen perussanakirja —
Nykysuomen sanakirjan perillinen. — Kielikello 3 (26. vsk.),
s. 4–5.
Hakulinen, Lauri 1979: Suomen kielen rakenne ja kehitys.
Otava, Helsinki.
Häkkinen, Kaisa 1994: Agricolasta nykykieleen. Suomen
kirjakielen historia. WSOY, Helsinki.
Ikola, Osmo 1984: Suomen kielen historia. —
Nykysuomen rakenne ja kehitys 2 (toim. Heikki Paunonen ja
Päivi Rintala), s. 111–138. Tietolipas 95. Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Ikola, Osmo 1988: Agricolan äidinkieli. — Mikael
Agricolan kieli (toim. Esko Koivusalo), s. 25–68. Tietolipas
112. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Ikola, Osmo 1994: Kielenhuollon tehtävät
nykyhetkellä. — Kielikello 4 (26. vsk.), s.
3–6.
Itkonen, Terho 1975: Näillä näkymin.
Kirjoituksia nykysuomesta ja sen huollosta. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran toimituksia 316. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Kask, Arnold 1970: Eesti kirjakeele ajaloost I–II.
Tartu Riiklik Ülikool, Tartu.
Kekäläinen, Marja 1980: Kielellisen normin
käsitteestä ja kielenhuollon periaatteista. — Folia
fennistica & linguistica. Näkökulmia
äidinkielenopetukseen ja kielenhuoltoon (toim. Heikki Paunonen
ja Riitta Koivumäki), s. 103–171. Tampereen yliopiston
Suomen kielen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 2. Tampere,
Tampereen yliopisto.
Lehikoinen, Laila — Kiuru, Silva 1989: Kirjasuomen
kehitys. Helsingin yliopiston suomen kielen laitos, Helsinki.
Lehtinen, Marja 1994: Sanoja, merkityksiä, ohjeita.
Eräs näkökulma Perussanakirjaan. —
Kielikello 3 (26. vsk.), s. 5–10.
Mägiste, Julius 1970: Vanhan kirjaviron
kysymyksiä. Tietolipas 64. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
Helsinki.
Neetar, Helmi 1993: Kirjakeele tähtteos vaekausil. —
Keel ja Kirjandus 10 (36. vsk.), s. 633–636.
Normet, Leo 1990: Värvimängud
rütmirõõmud. Selle sajandi loomesuundi. Eesti
Raamat, Tallinn.
Paunonen, Heikki 1984: Vapaasta vaihtelusta. [1974.] —
Nykysuomen rakenne ja kehitys 2 (toim. Heikki Paunonen &
Päivi Rintala), s. 139–154. Tietolipas 95. Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Räikkälä, Anneli 1995: Menneiltä
vuosilta. — Kielikello 1 (27. vsk.), s. 3–17.
Saari, Henn 1976: Keelehääling. Valgus,
Tallinn.
Saari, Henn 1979: Kirjakeele saatus 1. Vaade sajandile. —
Keel ja Kirjandus 11 & 12 (22. vsk.), s. 661–670
& 712–723.
Sajavaara, Paula 1995: Kielenohjailu ja ohjailtu kieli.
[Lisensiaatintyö.] Moniste. Jyväskylän yliopiston
suomen kielen laitos. [Kopio säilytteillä muoto-opin arkistossa
Castrenianumissa.]
Sepänmaa, Yrjö 1989: Kirjallisuus taiteenlajina.
— Parnasso 5 (39. vsk.), s. 283–293.
Setälä, E. N. 1894: Oikeakielisyydestä suomen
kielen käytäntöön katsoen. —
Valvoja 1 & 2 (14. vsk.), s. 81–99 &
190–217.
Tauli, Valter 1968: Keelekorralduse alused. Eesti Teaduslik
Selts Rootsis 4. Vaba Eesti, Upsala.
Weske, Mihkel 1879: Eesti keele healte õpetus ja
kirjutuse wiis. Eesti kirjawara 1. Schnakenburg, Tartu.