Esittely julkaistiin alun perin
Kääntäjä-Översättaren-lehden
numerossa 6/1997, s. 5
(Teoriaa ja
käytäntöä -sarja).
Esittely julkaistiin myös kokoelmassa
Valitetut teokset (s. 173–177) vuonna 2014.
Käänsin vuonna 1996 suomeksi Elias Canettin tutkielman Masse und Macht eli Joukko ja valta. Tässä kirjoituksessa esittelen joitakin kohtaamiani ongelmia.
Monenlaisia haasteita
Nobel-kirjailija Canettin suurisuuntainen tutkimus oli monella tapaa
haastava käännöstyö. Teoksen laajuus —
550 sivua — oli haasteista vähäisimpiä,
sillä se vaati vain kärsivällisyyttä. Teoksen
sisältö ja aihepiirit vaativat
kääntäjältä paljon enemmän.
Ongelmat voidaan jakaa kahteen pääluokkaan.
Ensiksikin Canettin kirjoitustyyli on
hyvin selkeä ja omaleimainen: hän käyttää
analyyttisia, lyhyitä virkkeitä, ja teksti on pelkistettyä ja
sujuvaa. Maallikko voisi silmäillä saksankielistä
alkuteosta ja tokaista: ”Tuossahan ei ole mitään —
sen kuin pistelet menemään!” Tekstin
ymmärtäminen ei tosiaan tuottanut ongelmia.
Vaikeutena oli se, kuinka kääntäjänä
pystyisin tuottamaan yhtä eleetöntä ja lakonista suomen
kieltä. Kun kääntää toisen kirjoittamaa
tekstiä, sitä ei ole yhtä helppoa saada kuulostamaan
siltä kuin se pulppuaisi spontaanisti kirjoittajan kynästä.
Tällainen työstäminen ja hiominen ja alituinen
pelkistäminen vaati paljon aikaa.
Canetti käsittelee
välillä hyvinkin järkyttäviä ja kuohuttavia
asioita, ja jos kääntäjä ei pidä varaansa,
hänen oma järkytyksensä hiipii tekstiin mukaan
erilaisina modalisointeina. Canettin viileä suhtautumistapa oli
kieltämättä joskus vaikea säilyttää (tai
ylipäänsä havaita se).
Kääntäjän olisikin tunnistettava omat reaktionsa ja
asetettava ne kirjailijan palvelukseen: olisi luotava sellainen kohdekielinen
teksti, joka herättää kohdekielisessä
yleisössä samantyyppistä vastakaikua.
(Tässä ajatellaan, että kirja ja sen
käännös ovat
metakognitiivisia artefakteja ja
kääntäjän olisi säilytettävä
myös tuo metakognitiivinen taso.)
Toisekseen voidaan puhua teoksen
aihepiirien tuottamista vaikeuksista. Canetti käsittelee varsin laajaa
aihetta, ja Joukon ja vallan
kääntäjällä pitäisi olla ensyklopedista
tietoa psykiatriasta, sosiologiasta, etnologiasta, etologiasta, historiasta,
arabian siirrekirjainnuksesta jne. On selvää, että
käännöstyössä joutuu turvautumaan moniin
asiantuntijoihin ja monenlaisiin hakuteoksiin. Erikoistermien
käyttö ja merkitys selvisi joskus vasta pitkän hakemisen
jälkeen. Teokseen sisältyy paljon tutkimusmatkailijoiden
laajoja kuvauksia alkuasukasheimojen elämästä ja
yhteisistä menoista, ja niiden kääntäminen
edellytti uskallusta: kuinka voisi tavoittaa esimerkiksi 1500-luvulla
eläneen Jean de Léryn näkökulman ja millaista
strategiaa olisi käytettävä suomennettaessa näin
vanhaa tekstiä?
Kieli
Masse und Macht on kirjoitettu kauniilla ja siloisella saksan
kielellä, ja ennen kaikkea tämä teos toi kirjoittajalleen
Nobelin palkinnon (seikka on sitäkin huomionarvoisempi, koska
saksa ei ole Canettin äidinkieli). Kun suunnittelin suomennoksen
yleisilmettä, päädyin neutraaliin ja hiukan vanhastavaan
kirjasuomeen. Yhtenä esikuvana oli vuoden 1938
raamatunsuomennos, toisena prof. Aarne Kinnusen huoliteltu, salaviisas
ilmaisutapa.
Arkaaisuus näkyy
suomennoksesta monella tapaa, vaikka sillä ei olekaan hallitsevaa
asemaa. Esimerkiksi voi ottaa keskeisen sanan ota, joka viittaa
Paavalin kirjeeseen: ”Kuolema, missä on sinun otasi?”
Saksan Stachel-sanaa ei juuri muutoin voinut suomentaa, sillä
Canettin tarkoittama viittaussuhde olisi tärvääntynyt.
Oikeastaan koko Masse und Macht on vastausta tuohon Paavalin
kysymykseen.
Suomennoksessa on jonkin verran
vanhastavia sanavalintoja (halveksua, tuima,
ruokota), virolaisuuksia (edukas), on viljelty monikon 2.
genetiiviä (aikain, seisojain, kätten) ja
konsonanttivartaloista essiiviä (rauhatonna,
voimatonna) ja verbi on sijoitettu lauseen loppuun
(– – eikä mikään voi
enää sitä hillitä). Näillä keinoin
tekstille on koetettu antaa ajatonta ja hiukan runollista sävyä.
Eniten keinoja on käytetty vanhoissa sitaateissa. —
Vierassanoja on vastaavasti pyritty
välttämään.
Pitkiä sitaatteja
Canetti on mielistynyt samanlaiseen kirjoitustapaan kuin vaikkapa
Michel Foucault: hän antaa dokumenttien puhua ja
esittää siis pitkiä lainauksia, joita sitten tarkastellaan.
Sitaatteja on monenlaisia — satuja, muistelmia, matkakertomuksia,
tieteellisiä esityksiä —, ja ne
edellyttävät kääntäjältä
kameleonttimaista muuntautumiskykyä: jokainen on osattava
suomentaa niin että koko teos säilyttää
moniäänisen luonteensa.
Kaikkia sitaatteja en voinut suomentaa
alkukielestä. Osa Canettin lainaamista kirjoituksista oli alun alkaen
saksankielisiä, eikä niistä koitunut ongelmaa.
Englanninkielisten kirjoittajien tekstit löytyivät siististi
alkukielellä Carol Stewartin englanninnoksesta Crowds and
Power. Ranskaa en osannut, joten jouduin suomentamaan
ranskankielisten kirjoittajien lainaukset vertailemalla saksan- ja
englanninkielisiä käännöksiä. (Huomasin,
että Canettin omat saksannokset olivat varsin vapaita verrattuna
sekä englanninkielisiin alkuteksteihin että Stewartin
englanninnoksiin; niinpä jos Canettin saksannos ja Stewartin
englanninnos erosivat jossakin tärkeässä suhteessa, luotin
epäröimättä Stewartiin — huolimatta
siitä että Stewartin auktorisoitu käännös
Canettin omasta tekstistä oli suorastaan
hätkähdyttävän vapaa.)
Masse und Macht -teokseen
sisältyy myös yksi luku Flavius Josephuksen Juutalaissodan
historiasta (alun perin kreikaksi n. 79 jKr.). Se on suomennettu
saksasta, englannista ja ruotsista, ja erityisesti siinä viljelen
vanhastavaa puheenpartta (Josephus peljästyi
suuresti – –).
Käsiteyhteneväisyys
Canettilla on muutamia avainkäsitteitä, joita hän
käyttää pitkin matkaa ja joilla on tärkeä
jäsentävä merkitys. Niitä
kääntäessä joutui Skyllan ja Kharybdiin
väliin. Olisiko esimerkiksi Macht suomennettava
härkäpäisesti joka kerran ’vallaksi’, jotta
säilytettäisiin johdonmukaisuus, vai olisiko
käännösvastinetta vaihdeltava tilanteen mukaan: milloin
’valta’, milloin ’väkevyys’, milloin
’mahti’? Päädyin jälkimmäiseen
vaihtoehtoon, koska pidin merkitysten välittämistä
tärkeämpänä kuin pakonomaista
käsiteyhteneväisyyttä; alaviitteissä kiinnitin
huomiota yhteneväisyyteen, jota suomen kielessä ei voinut
säilyttää.
Toisenlaisia ongelmia tuli sanojen
historiasta. Canettin valitsemilla sanoilla on kaikilla oma historiansa,
etymologiansa ja käyttöympäristönsä, ja
joka kerran kun Canetti mainitsee vaikkapa sanan Gewalt, se
herättää saksalaisen lukijan mielessä erilaisia
mielleyhtymiä kuin väkivalta suomalaisen lukijan
mielessä. Sama koskee vaikkapa sanoja Verwandlung ja
muodonmuutos. Näin ajatellen
kääntäminen on oikeastaan mahdotonta, sillä
kääntäjä ei kerta kaikkiaan voi luoda
kohdekielistä tekstiä, joka helkyttelisi lukijan mielessä
tarkalleen samoja kelloja kuin alkukielinen teksti.
Jos tuota ajatusketjua seurataan
päätökseen asti, havaitaan kuitenkin jotakin lohdullista.
Reseptioestetiikan opetusten mukaan ei ole yhtä ainoaa
”oikeaa” tapaa, jolla teksti herättäisi assosiaatioita
edes alkukielisen lukijan mielessä, vaan lukutapoja on monia, koska
yksityisillä lukijoilla on takanaan erilaiset
elämänhistoriat. Kääntäjä lukee
tekstin omalla tavallaan ja tarjoaa oman kokemuksensa kohdekielisen
yleisön jäsenille uusien mielleyhtymien
lähtökohdaksi.
Kääntäjän olisi
kuitenkin tavoiteltava sellaista kohdekielistä ilmaisua, joka
suunnilleen antaa kohdekielisen yleisön kokea, miltä
tuntuisi olla lähtökielisen yhteisön jäsen.
Sana Meute tarjosi hyvin havainnollisia vaikeuksia. Canetti
käyttää hyväkseen sitä, että (1)
tämä avainkäsite on peräisin keskiajan latinan
movita-verbistä, että (2) se on alun perin tarkoittanut
’yhdessä metsästävää
eläinlaumaa’, että (3) sanalla on varhaisranskassa kaksi
merkitystä: ’kapina’ ja
’metsästys’. Oli kerta kaikkiaan mahdotonta
löytää suomen kielen sanaa, joka täyttäisi
edes osan noista ehdoista! Lopulta päädyin varsin neutraaliin
sanaan joukkue ja alaviitteissä koetin pelastaa sen, mitä
vielä pelastettavissa oli.
Muutoinkin Canetti
käyttää hyväkseen kaksi- tai
useampimerkityksisiä sanoja; hän tuntuu olettavan, että
niissä kieli paljastaa jonkin tärkeän piilevän
yhteyden. Tällaisia avainsanoja ovat esimerkiksi einverleiben
’syödä; samastua’, Schuld
’syyllisyys; velka’ ja Verfassung
’ruumiinkunto; perustuslaki’. Näiden
kääntäminen on ollut lähes mahdotonta;
Verfassung-sanaan liittyvän sutkauksen jouduin
selittämään alaviitteessä. Toisaalta koetin Canettin
hengessä keksiä vastaavanlaisia ominaisuuksia suomen sanoista
ja lisäsin tekstiin pari tuontyylistä tokaisua.
Canetti esittelee usein saksan sanojen
etymologiaa, ja olen kääntänyt nämä kohdat
sellaisenaan, koska ne ovat hyvin kiinnostavia, ja kirjoittanut alaviitteisiin
vastaavien suomen sanojen etymologiasta. Toisenlainenkin ratkaisu olisi
ollut mahdollinen, sillä englannintaja Stewart on jättänyt
tällaiset kohdat välillä kokonaan pois eikä ole
lisännyt tilalle mitään uutta.
Lopuksi
Suomentaessani Joukkoa ja valtaa opin tuntemaan muun ohella vallan, joka kääntäjällä on käsissään. Kääntäjään sopivat monet niistä huomioista, jotka Canetti esittää kapellimestarista. Kääntäjä esittää lukijoilleen koko tekstin, sen yhtäaikaisuudet ja seuraannot, ja käännöstyön ajan hän on maailman hallitsija.