© 1996 Markus Lång
Arvostelu julkaistiin alun perin Parnasson
numerossa 3/1996 (46. vsk.), s. 356–357.
Arvostelu julkaistiin myös kokoelmassa
Valitetut teokset (s. 355–358) vuonna 2014.
H. C. Andersen: Elämäni tositarina. Suomentanut Sirkka Heiskanen-Mäkelä. Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituutin julkaisuja, 19. Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituutti, Tampere 1995. 231 + XXIII s. ISSN 0358-4968. ISBN 952-9577-06-0 |
Hans Christian Andersen (1805–75) kuuluu niihin
kirjallisuudenhistorian suuruuksiin, joista meille suomalaisille on
yksipuolisen käännöspolitiikan takia muodostunut
vajavainen käsitys: Andersenia, samoin kuin vaikkapa Lewis
Carrollia ja Sakari Topeliusta, pidetään vain
satusetänä. Andersen oli kuitenkin monipuolinen kirjailija ja
runoilija ja teatterimies, eikä hänen Euroopan-maineensa alun
alkaen suinkaan perustunut satuihin.
Sadut totta kai toivat
Andersenille maailmanmaineen: hän oli erinomainen kirjoittaja, joka
osasi käyttää kieltä niin että kansa
ymmärsi ja silkka kielen nautiskelu tuotti iloa. Andersenin sadut
ovat monitasoisia, ja niillä on kasvonsa sekä lapsille
että aikuisille. Saduista näkyy hänen voimakas
oikeudentuntonsa ja filosofinen tarkkanäköisyytensä.
Tarinoiden on tarkoitus liikuttaa lukijain tunteita, ja ne ovat siis runollista
realismia puhtaimmassa muodossaan. Tarinoilla on myös
myyttisiä ulottuvuuksia, ja siksi ne koskettavat omankin aikamme
lukijoita ja taiteilijoita (mm. Aki Kaurismäkeä). Ihmisyys
ilman Andersenin satuja olisi paljon köyhempää.
Andersen-kuvamme avartui
viime vuonna, kun Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituutti julkaisi
suomeksi Andersenin omaelämäkerran
Elämäni tositarina (1846). Teoksen nimi Mit
eget Eventyr uden Digtning viittaa paitsi satuihin, joista Andersen
tuohon aikaan käytti nimitystä eventyr, ehkä
myös J. W. von Goethen omaelämäkertaan. Andersenin
teos liittyy tunnustuksellisten omaelämäkertojen sarjaan, jota
ovat vakiinnuttaneet mm. Augustinus ja J.-J. Rousseau. Andersen pyrkii
selittämään omaa elämäänsä
myös itselleen ja hakee identiteettinsä syntyä.
Hän sovittaa elämäntarinansa tietynlaiseen muottiin
(”vaikeuksien kautta voittoon”) ja löytää
eri tapahtumille sitä tietä mielekkyyden.
Kuvatessaan nuoruuttaan ja
uransa alkua Andersen esittää vastoinkäymisensä
lähes piinallisen tarkasti. Andersen ja hänen
ympäristönsä tuntuvat eläneen jonkinlaisen
narsismin ja loukkaa(ntu)misen noidankehässä. Nuori
Andersen oli epävarma ja hieman eriskummallinen miekkonen, joka
pahastui herkästi ja myös näytti sen. Aikalaiset
lienevät saaneet hupia Andersenin tölvimisestä.
Andersen tuntuu olleen jonkinlaisen projektiivisen pilkan kohde, joka
kärsi koko ruumiillaan: ”Viestit tuntuivatkin minusta kuin olisi
sulaa lyijyä valettu avoimeen haavaan.” Hän
päätteli liian herkästi oman arvonsa muiden
mielipiteistä. Andersenin elämä olisi helpottunut, jos
hän olisi kyennyt huomaamaan, miten hän itse provosoi
pilkkaajiaan; jos hän olisi kyennyt huomaamaan, että tuo
vastavuoroinen leikin- tai kaupankäynti itse asiassa edellytti
molempia osapuoliaan niin kuin herruus edellyttää orjankin
tunnustusta.
Näin suppeassa
yhteydessä ei ole mahdollista analysoida Andersenin psyykeä
laajemmin. Haluaisin kuitenkin kiinnittää huomiota toiseen
näkökohtaan, joka yhtä lailla toistuu tekstissä.
Andersen luettelee säntillisesti kaikki suurmiehet ja -naiset, joita
hän tapaa, ja esittelee — selvästikin maanmiehilleen
—, miten rakastettavasti he häneen suhtautuvat. (Lukijat
pääsevät Andersenin mukana tapaamaan todellakin
kaiken maailman kuuluisuuksia Felix Mendelssohnista ja Fredrika
Bremeristä alkaen.) Andersen tuntui hakemalla hakeutuvan
heidän tykönsä ja etsivän jotakin. Mistä oli
kysymys?
Andersen oli harras
uskovainen, ja hän lienee aikalaistensa tavoin kunnioittanut
suurmiehiä siksi, että näissä tuntuu Jumalan
läheisyys. (Myös taide vei hänet lähelle Jumalaa:
Jenny Lindin kuulija ”tuntee Jumalan itsensä ilmenevän
taiteessa, ja missä ikänä tapaamme Jumalan kasvoista
kasvoihin, siellä on Herran temppeli”.) Jos
psykoanalyytikkoja on uskominen, voimme suurmiesten
lähellä (ja taidetta vastaanottaessamme) tavoittaa
häivähdyksen niin sanotusta alkuyhteyskokemuksesta. Aivan
pieninä lapsina olimme täysin hoitajamme varassa;
meillä oli kyllä jonkinlainen käsitys omasta
erillisyydestämme, mutta emme lainkaan pystyneet huolehtimaan
itsestämme. Tämä asiaintila ei kuitenkaan aiheuta
ongelmia, koska pienistä lapsista yleensä pidetään
hyvää huolta. (Pikkuvauvan kaltoinkohtelu tuomitaan
kulttuurissamme hyvin ankarasti.) Kun myöhemmin hakeudumme
suurmiesten läheisyyteen, pyrimme tavoittamaan muistuman
alkuyhteydestä. Toki meillä on muita, jalostuneempia
tavoitteita, ja niillä perustelemme toimintaa itsellemme.
Hans Christian oli hemmoteltu
lapsi, ja hän sai teini-ikään asti keskittyä
teatterileikkeihinsä. Hänen lapsuutensa oli onnellista ja
huoletonta aikaa, sillä äiti suojeli häntä
elämän kovilta realiteeteilta. Aikuinen Andersen pyrki
tavoittamaan uudelleen tuon kulta-ajan satuilemalla sekä suurmiesten
tykönä.
Suurmiesihailu on kuitenkin
kaksipiippuinen juttu. Jotkut ihmiset tarvitsevat suurmiehiä
eivätkä osaa suhtautua heidän toimiinsa kriittisesti ja
objektiivisesti. Tämä asiaintila sopii mainiosti niille, jotka
haluavat ihailua ja palvontaa osakseen. Ihmisten tarpeet osuvat yksiin kuin
vakka ja kansi, ja voisimme Pekka Himasen tapaan puhua
”kohtaamisyhteiskunnasta”. — Ihailijoista tuntuu kovin
tuskalliselta, kun suurmies pudotetaan heidän tasolleen tai jopa
alemma: ”Joka kerran vedettyään käteen
H. C. Andersen oli pannut pikku merkin
päiväkirjaansa” (Peter Høeg).
Suomenkielinen julkaisu on
kaikin puolin mainio kirja: typografia ja painojälki ovat
selkeitä ja sidonta kestävä.
Kääntäjä Sirkka Heiskanen-Mäkelä
käyttelee suomen kieltä verrattoman upeasti. Andersenin
pitkät viehkeät korulauseet ovat kääntyneet
tenhoavalle ja sujuvalle suomen kielelle:
”Nyt matkasin tuohon pieneen maahan, jota pyhittää myös Lutherin nimi, Wartburgin laulujuhlat ja muut jalot ja suuret muistot, ja Weimarin perintösuurherttuan syntymäpäivänä 24. kesäkuuta saavuin, täysin tuntemattomana, sen ystävälliseen pääkaupunkiin. Kaikki siellä todisti kyseisen juhlapäivän vietosta ja teatterissa, jossa oli uuden oopperan ensi-ilta, nuori ruhtinas otettiin vastaan suurin kunnianosoituksin. En osannut tuolloin vähimmässäkään määrin aavistaa, miten lujasti kaikki juhlassa näkemäni kauniit ja erinomaiset asiat juurtuivat sydämeeni, miten monta tulevaa ystävää istui siellä ympärilläni ja miten rakkaaksi minulle koko kaupunki kävisi eli siitä Saksassa tulisi toinen kotini.”
Vanhojen tekstien kääntämiseen liittyy monenmoisia
ongelmia, mutta Heiskanen-Mäkelä on ratkaissut ne harkiten.
Käännöksessä ei ole moitteen sijaa.
Andersenin tekstiä
täydentävät suomentajan oivaltava ja itsekriittinen
esipuhe sekä laaja ja perehtynyt henkilöhakemisto.
Kunnioitustani kasvattaa se, että Heiskanen-Mäkelä teki
mittavan käännös- ja toimitustyönsä
korvauksetta; ainoastaan painatuskuluihin saatiin pieni apuraha.